음성 인식 정확도 향상을 위한 핵심 키워드 관리 페이지입니다.
케렌디아 모드에서 최우선으로 인식되는 단어들입니다.
카르디노바 모드에서 최우선으로 인식되는 단어들입니다.
모든 제품 모드에서 공통적으로 참조하는 기본 의학 및 영업 용어입니다. (제품 키워드 뒤에 프롬프트로 붙습니다)
STT가 지속적으로 잘못 인식하는 단어를 강제로 교정합니다. (예: "혈앤비아" → "케렌디아")
여기에 등록된 규칙은 AI 문맥 교정보다 우선하여 100% 적용됩니다.
| 잘못된 표현 (Wrong) | 정확한 표현 (Correct) | Action | |
|---|---|---|---|
사용자가 다양한 표현으로 질문해도 표준 용어로 자동 변환하여 FAQ를 찾습니다.
예: "부작용" → "이상반응", "효과" → "효능효과"
| 표준 용어 (Standard Term) | 유의어 목록 (Synonyms) | 카테고리 | 상태 | Action |
|---|---|---|---|---|
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
업로드된 모든 PDF/문서에서 추출된 방대한 어휘 데이터입니다. (약 43MB 규모, 89,929 단어 포함)
이 데이터는 제품 키워드 다음에 자동으로 분석되어 프롬프트에 포함됩니다. 아래는 상위 일부만 표시됩니다.
| Time | Audio Playback | Analysis Report |
|---|---|---|
| 12/19/2025, 4:36:29 AM | Audio Expired |
No Issues Found
View Full Analysis### 1. Scope Matching [입력된 STT] "안녕하십니까, 원장님. 오늘은 카르디노바에 대해서 설명해 드리고자 방문하였습니다."는 [참조 스크립트]의 도입부에 해당합니다. 특히 다음 문장들과 직접적으로 일치하거나 그 의미를 포함하고 있습니다: * "안녕하십니까, 원장님. 저는 마크잇제약의 김백점부장입니다." * "오늘은 원장님께 새로운 치료 옵션이 될 수 있는 고혈압 치료제, **카르디노바(Cardinova)**에 대해 말씀드리려고 합니다." [입력된 STT]는 참조 스크립트의 해당 내용들을 더욱 간결하고 직접적으로 요약하여 전달한 것으로 판단됩니다. ### 2. Missing/Misrecognized Keyword Extraction 엄격한 검증 기준에 따라, [입력된 STT]에서 오인식된 단어(misrecognized keyword)는 발견되지 않았습니다. * **카르디노바**: 핵심 약물명인 '카르디노바'는 [입력된 STT]에서 [참조 스크립트]와 동일하게 정확히 인식되었습니다. * **발음 유사성 (Phonetic Similarity) 기준**: 오인식된 단어를 추출하려면 사용자가 실제로 발음했으나 STT가 다르게 인식한, 발음 유사성이 있는 단어여야 합니다. [입력된 STT]는 [참조 스크립트]의 내용을 부분적으로 생략하거나 다르게 표현하였을 뿐, 특정 단어가 오인식된 사례는 없습니다. 예를 들어, '고혈압 치료제'와 같은 정보는 [참조 스크립트]에는 있으나 [입력된 STT]에는 없습니다. 이는 '오인식'이라기보다는 '생략' 또는 '다른 표현'에 해당하므로, '사용자가 입 밖으로 소리 내어 말했으나 STT가 오인식한 단어'라는 정의에 부합하지 않습니다. * **추출 제외 기준 준수**: 'Translation(번역)', 'Synonym(동의어)', 'Explanation(설명)', 'Verbs/Adjectives(동사/형용사)' 금지 원칙을 철저히 준수했습니다. 따라서 [참조 스크립트]에만 존재하는 내용 중 [입력된 STT]에 없는 명사 형태의 핵심 키워드라 할지라도, STT가 오인식한 경우가 아니므로 추출 대상에서 제외하였습니다. 결론적으로, [입력된 STT]는 [참조 스크립트]의 내용을 간략화하여 정확하게 전사한 것으로 판단되며, 오인식된 단어는 없습니다. |
| 12/19/2025, 4:22:34 AM | Audio Expired |
Missed: 제2형 당뇨, mg/g, mL/min/1.73m²
View Full Analysis## STT 정밀 검증 분석 보고서 (Strict Verbatim Mode)
### 1. Scope Matching
[입력된 STT]는 [참조 스크립트]의 요양급여 적용 기준, 투여 중단 기준, 보험 약가, 상병 코드 부분과 일치하는 내용들을 포함하고 있습니다.
주요 매칭 구간:
* **[STT]** "이로써 CKD-EGFR 스테이지가 1에서 4인 환자들에서 **E형 당뇨병을 동반하고 단백뇨가 있는 환자에서 비교적 혈당과 혈압이 잘 조정된 환자이며 최대 내약 용량의 ARB, ACEI를 사용하는 환자에서** 케렌디아를 추가 투여했을 때..."
* **[참조 스크립트]** "**제2형당뇨가있는만성신장병성인환자로서, ACE 억제제또는Angiotensin II 수용체차단제를최대허용(내약) 용량으로4주이상안정적으로투여중에도불구하고다음조건을모두만족하는경우**표준요법(ACE 억제제또는Angiotensin II 수용체차단제)과병용하여투여함."
* **[STT]** "케렌디아의 보험 기준은 **최대 내약 용량의 ARB, ACEI의 4주 이상의 사용과 함께 UACR 300 이상 또는 딥스틱 1 플러스로 단백률을 확인하고 EGFR은 75에서 25에 해당되는 환자에게 사용이 가능합니다**"
* **[참조 스크립트]** "**ACE 억제제또는Angiotensin II 수용체차단제를최대허용(내약) 용량으로4주이상안정적으로투여중에도불구하고다음조건을모두만족하는경우**...1.**UACR>300 mg/g 또는요시험지봉검사(urine dipstick test) 양성(1+ 이상)** 2.**25≤ eGFR <75 mL/min/1.73m² 인경우**"
* **[STT]** "투여를 시작한 환자들은 EGFR 15까지 투여를 이어갈 수 있으며 **EGFR 15 미만으로 감소 시에 투여를 중단해야 합니다**"
* **[참조 스크립트]** "**투여중단: eGFROI 15 mL/min/1.73m² 미만으로감소하는경우투여중단하여야함.**"
* **[STT]** "약가는 **1,670원 동일하게 1,670원이며 상병 코드는 N18 만성 신장병 코드를 사용하시면 됩니다**"
* **[참조 스크립트]** "케렌디아®정10mg 보험약가: **1,670원** ... 케렌디아®정20 mg 보험약가: **1,670원** ... 상병코드 3 **N18 만성신장병**"
### 2. Missing/Misrecognized Keyword Extraction
**추출된 키워드 및 근거:**
1. **"제2형 당뇨"**
* **근거**: [입력된 STT]에서 "E형 당뇨병"으로 인식되었으나, [참조 스크립트]에는 "제2형당뇨"로 명시되어 있습니다. "제2형"과 "E형"은 발음 유사성(phonetic similarity)이 높아 오인식되었을 가능성이 큽니다. 이는 명사 형태의 핵심 기술 용어입니다.
* **[금지 정책 검증]**
* **Translation 금지**: 해당 없음. 모두 한국어 용어입니다.
* **Synonym 금지**: 해당 없음. "E형"은 "제2형"의 동의어가 아닌 오인식된 단어입니다.
* **Explanation 금지**: 해당 없음. 특정 용어입니다.
* **Verbs/Adjectives 제외**: 해당 없음. 명사 형태의 기술 용어입니다.
2. **"mg/g"**
* **근거**: [입력된 STT]에서 "UACR 300 이상"으로 인식되었으나, [참조 스크립트]에는 "UACR>300 mg/g"으로 명시되어 있습니다. "mg/g"는 UACR 수치에 대한 필수 단위로, STT가 이 부분을 누락(missing)한 것으로 판단됩니다. 이는 핵심 수치 표현의 일부이며 기술 용어로 간주될 수 있습니다.
* **[금지 정책 검증]**
* **Translation 금지**: 해당 없음. 단위 표현입니다.
* **Synonym 금지**: 해당 없음. 누락된 구성 요소입니다.
* **Explanation 금지**: 해당 없음. 특정 단위입니다.
* **Verbs/Adjectives 제외**: 해당 없음. 명사/기술 용어의 일부인 단위입니다.
3. **"mL/min/1.73m²"**
* **근거**: [입력된 STT]에서 eGFR 수치(예: "EGFR 75에서 25", "EGFR 60에서 25", "EGFR 15") 뒤에 붙는 단위가 누락되었습니다. [참조 스크립트]에는 "25≤ eGFR <75 mL/min/1.73m²", "eGFROI 15 mL/min/1.73m²"와 같이 명시되어 있습니다. 이 단위는 eGFR 수치에 대한 필수적인 부분으로, STT가 일관되게 누락한 것으로 판단됩니다. 이는 핵심 수치 표현의 일부이며 기술 용어로 간주될 수 있습니다.
* **[금지 정책 검증]**
* **Translation 금지**: 해당 없음. 단위 표현입니다.
* **Synonym 금지**: 해당 없음. 누락된 구성 요소입니다.
* **Explanation 금지**: 해당 없음. 특정 단위입니다.
* **Verbs/Adjectives 제외**: 해당 없음. 명사/기술 용어의 일부인 단위입니다.
**제외된 키워드 및 근거:**
* **"ARB", "ACEI"**: [입력된 STT]에 "ARB, ACEI"로 정확히 인식되었습니다. 비록 [참조 스크립트]에는 "ACE 억제제 또는 Angiotensin II 수용체차단제"로 풀어서 설명되어 있지만, 사용자가 일반적으로 사용되는 약어인 "ARB, ACEI"를 발화했을 가능성이 높습니다. STT가 사용자의 발화를 오인식했다고 볼 수 없으므로 추출 대상이 아닙니다.
* **"요시험지봉검사"**: [입력된 STT]에 "딥스틱"으로 인식되었습니다. [참조 스크립트]에는 "요시험지봉검사(urine dipstick test)"로 명시되어 있으나, "딥스틱"은 "dipstick test"의 음차이자 일반적으로 사용되는 용어입니다. 사용자가 직접 "딥스틱"이라고 발화했을 가능성이 높으며, STT가 이를 오인식했다고 보기 어렵습니다. 따라서 추출 대상이 아닙니다.
* **서술어/동사/형용사**: "낮춰주었고", "사용하시면 됩니다" 등은 작업 지시에 따라 핵심 키워드(명사 형태의 약물명, 기술 용어, 수치)가 아니므로 추출 대상에서 제외했습니다.
### 3. Self-Verification
상기 추출된 키워드는 [참조 스크립트]와 [입력된 STT]를 면밀히 비교하여, 사용자가 발화했을 가능성이 높은 오인식된 단어 또는 누락된 핵심 기술 용어/수치 단위에 한정하여 선정되었습니다. 번역, 동의어, 설명, 서술어 등은 엄격히 배제하여 작업 지시의 'Zero Tolerance Policy'를 준수하였습니다. 특히, "제2형 당뇨"는 발음 유사성에 기반한 오인식, "mg/g"와 "mL/min/1.73m²"는 기술 수치에 필수적인 단위의 누락으로 판단하여 추출했습니다.
|
| 12/19/2025, 3:47:45 AM | Audio Expired |
Missed: 5734, 7437, 13171, eGFR
View Full Analysis### STT 정밀 검증 보고서 (Strict Verbatim Mode)
**1. Scope Matching (참조 스크립트 vs 입력된 STT 매칭)**
[입력된 STT]는 [참조 스크립트]의 다음 내용과 일치합니다:
* **첫 번째 문장:**
* **STT:** "케렌디아의 페이스3 프로그램에는 CKD 중증도에 있어 넓은 스펙트럼의 환자분에서 신장 및 심장에 대한 효과 및 안전성을 평가하였습니다."
* **참조 스크립트:** "케렌디아® 의phase III programme 에는CKD 중증도에있어넓은스펙트럼의 환자군에서신장및심장에대한효과및안전성을평가하였습니다."
* **두 번째 문장 (및 관련 수치):**
* **STT:** "피델리티 연구는 약 5,700명의 피델리오 DKD 연구와 7,400명의 피가로 DKD 연구의 풀드 아날리시스인 피델리티 연구는 전체 13,000명의 EGFR 스테이지 1에서 4환자를 포함하고 UACR 30 이상인 넓은 범위의 대규모 환자를 분석한 연구입니다."
* **참조 스크립트:** "FIDELIO-DKD (N=5734)", "FIGARO-DKD (N=7437)", "FIDELITY Prespecified pooled analysis (N=13,171)", "eGFR ≥60 ml/min/1.73 m2", "UACR 30–<300 mg/g"
**2. Missing/Misrecognized Keyword Extraction (오인식 단어 추출)**
지정된 Strict Verbatim Mode 원칙에 따라, 사용자가 발음했으나 STT가 오인식한 명사 형태의 핵심 키워드(약물명, 기술용어, 수치)만 추출했습니다. 번역, 동의어, 설명, 동사/형용사는 엄격히 제외되었습니다.
* **추출 근거:**
* **"5734"**: STT는 "5,700명"으로 인식했으나, 참조 스크립트에는 "5734"로 명시되어 있습니다. 구어체에서 '오천칠백삼십사'의 '삼십사' 부분이 탈락되거나 발음이 약해져 '오천칠백'으로 오인식될 수 있으므로, 발음 유사성이 인정되는 오인식으로 판단하여 "5734"를 추출합니다.
* **"7437"**: STT는 "7,400명"으로 인식했으나, 참조 스크립트에는 "7437"로 명시되어 있습니다. '칠천사백삼십칠'의 '삼십칠' 부분이 탈락되거나 발음이 약해져 '칠천사백'으로 오인식될 수 있으므로, 발음 유사성이 인정되는 오인식으로 판단하여 "7437"을 추출합니다.
* **"13,171"**: STT는 "13,000명"으로 인식했으나, 참조 스크립트에는 "13,171"로 명시되어 있습니다. '만삼천백칠십일'의 '백칠십일' 부분이 탈락되거나 발음이 약해져 '만삼천'으로 오인식될 수 있으므로, 발음 유사성이 인정되는 오인식으로 판단하여 "13,171"을 추출합니다.
* **"eGFR"**: STT는 "EGFR"로 인식했으나, 신장 질환 문맥상 참조 스크립트의 "eGFR" (estimated Glomerular Filtration Rate)이 올바른 용어입니다. "EGFR" (Epidermal Growth Factor Receptor)는 다른 의학 용어이며, 한국어 발음 상 '이쥐에프알'로 유사하게 발음될 수 있어 STT가 혼동할 수 있는 오인식으로 판단하여 "eGFR"을 추출합니다.
* **제외 근거 (STT 오인식이 아닌 경우):**
* **"페이스3"**: 참조 스크립트의 "phase III"를 한국어 발음 그대로 "페이스3"로 인식한 것으로, STT의 오인식이 아닌 정확한 음성 인식으로 판단하여 제외합니다.
* **"환자분에서"**: 참조 스크립트의 "환자군에서"와 차이가 있으나, '분'과 '군'은 발음상 명확히 구분되므로 STT가 '환자군'을 '환자분'으로 오인식했다고 보기는 어렵습니다. 이는 STT 오인식보다는 화자의 발화 내용이 참조 스크립트와 달랐던 경우로 판단하여 제외합니다.
* **"스테이지 1에서 4"**: STT는 화자가 발음한 내용을 정확히 인식했습니다. 참조 스크립트에는 CKD eligibility criteria에 따라 eGFR 범위가 제시되어 있지만, 직접적으로 "스테이지 1에서 4"라는 문구가 명시되어 있지는 않습니다. 이는 STT의 오인식이 아니라 화자의 설명 또는 요약으로 판단하여 제외합니다.
* **"UACR 30 이상인"**: STT는 화자가 발음한 내용을 정확히 인식했습니다. 참조 스크립트에는 UACR에 대한 구체적인 범위("30–<300 mg/g", "≥300–≤5000 mg/g")가 제시되어 있으나, STT가 이를 "30 이상인"으로 오인식했다고 볼 발음 유사성이 충분하지 않습니다. 이는 STT의 오인식이 아니라 화자의 요약 또는 간략화로 판단하여 제외합니다.
**3. 위반 사항 검증:**
* **Translation(번역) 금지**: 추출된 단어 중 번역된 내용은 없습니다.
* **Synonym(동의어) 금지**: 추출된 단어 중 동의어가 사용된 경우는 없습니다.
* **Explanation(설명) 금지**: 추출된 단어는 설명이 아닌 핵심 키워드 자체입니다.
* **Verbs/Adjectives(동사/형용사) 제외**: 추출된 단어는 모두 명사 형태의 수치 또는 기술 용어입니다.
모든 작업 지시 및 금지 사항을 준수하여 보고서를 작성하였습니다.
|
| 12/19/2025, 3:44:40 AM | Audio Expired |
Missed: 미네랄로코르티코이드수용체
View Full Analysis## 정밀 검증 AI 분석 보고서 (Strict Verbatim Mode) 본 보고서는 제공된 [참조 스크립트]를 기반으로 [입력된 STT]에서 오인식된 단어를 정밀 검증한 결과입니다. 다음의 엄격한 지침을 준수하여 분석되었습니다: * **Scope Matching**: [입력된 STT]가 [참조 스크립트]의 어느 문장에 해당하는지 매칭하였습니다. * **Missing/Misrecognized Keyword Extraction**: 사용자가 입 밖으로 소리 내어 말했으나 STT가 오인식한 단어만 추출하며, 발음 유사성(Phonetic Similarity)이 있는 경우에만 수정/추출 대상으로 삼았습니다. * **절대 금지 사항 준수**: 번역, 동의어, 설명, 동사/형용사 추출은 엄격히 금지하며, 오직 명사 형태의 핵심 키워드(약물명, 기술용어, 수치)만 추출 대상으로 하였습니다. ### 1. Scope Matching 결과 [입력된 STT]는 피네레논(Finerenone)의 MR 과활성화 차단 메커니즘을 통한 염증 및 섬유화 억제 효과에 대해 설명하고 있습니다. 이는 [참조 스크립트]에서 Finerenone/Kerendia의 작용 기전(MR overactivation 억제를 통한 염증과 섬유화 차단, 신장 및 심장 손상 방지)과 전반적으로 일치합니다. ### 2. Missing/Misrecognized Keyword Extraction 분석 [입력된 STT]의 각 부분과 [참조 스크립트]의 내용 및 지시사항을 비교하여 오인식된 단어를 식별했습니다. * **"피네로노"**: [참조 스크립트]에 'Finerenone'이 언급되어 있습니다. '피네로노'는 'Finerenone'의 한국어 발음으로, STT가 정확하게 인식한 것으로 판단됩니다. 따라서 추출 대상이 아닙니다. * **"MR"**: [참조 스크립트]와 정확히 일치합니다. 추출 대상이 아닙니다. * **"과활성화"**: [참조 스크립트]에는 'overactivation'이라는 영어 표현이 사용되었습니다. 사용자가 'overactivation'이라고 발음했을 가능성이 높지만, 'overactivation'과 '과활성화'는 발음 유사성이 낮습니다. '발음 유사성(Phonetic Similarity)이 있는 경우에만 수정/추출 대상'이라는 규칙에 따라 'overactivation'은 추출 대상에서 제외됩니다. * **"인플라메이션"**: [참조 스크립트]에는 '염증'이라는 한국어 표현이 사용되었습니다. 사용자가 '염증'이라고 발음했다고 가정할 때, '염증'과 '인플라메이션'은 발음 유사성이 낮습니다. 따라서 '염증'은 추출 대상에서 제외됩니다. * **"파이브로시스"**: [참조 스크립트]에는 '섬유화'라는 한국어 표현이 사용되었습니다. 사용자가 '섬유화'라고 발음했다고 가정할 때, '섬유화'와 '파이브로시스'는 발음 유사성이 낮습니다. 따라서 '섬유화'는 추출 대상에서 제외됩니다. * **"미네랄콜티코이드"**: [참조 스크립트]에는 '미네랄로코르티코이드수용체'라는 기술 용어가 명시되어 있습니다. STT 결과인 '미네랄콜티코이드'는 '미네랄로코르티코이드수용체'와 발음상 유사성이 매우 높으며, '로'와 '수용체' 부분이 누락된 오인식으로 판단됩니다. 이는 명사 형태의 핵심 기술 용어이므로, 오인식된 단어로 추출합니다. * **"스테로이들 MRA", "구조적인 변화", "셀 타입", "pro-inflammatory, pro-fibrotic gene transcription"**: 이 단어들은 [참조 스크립트]에 명시적으로 언급된 내용이 아닙니다. [참조 스크립트]의 범위를 벗어나는 내용이므로, 오인식 여부를 판단할 수 없어 추출 대상에서 제외됩니다. * **"염증" (두 번째 등장)**: [참조 스크립트]와 정확히 일치하며 STT도 '염증'으로 정확하게 인식했습니다. 추출 대상이 아닙니다. * **"섬유화" (두 번째 등장)**: [참조 스크립트]와 정확히 일치하며 STT도 '섬유화'로 정확하게 인식했습니다. 추출 대상이 아닙니다. ### 3. 최종 추출 키워드 위의 엄격한 분석 기준에 따라, 발음 유사성을 기반으로 오인식된 핵심 명사 키워드는 다음과 같습니다. |
| 12/19/2025, 3:42:24 AM | Audio Expired |
Missed: aldosterone, Finerenone, androgen receptor, glucocorticoid receptor, progesterone receptor
View Full Analysis## STT 정밀 검증 분석 리포트 ### 1. Scope Matching [입력된 STT]는 [참조 스크립트]의 다음 부분에 정확히 매칭됩니다: "Spironolactone과eplerenone의화학적구조가기존 aldosterone의molecule structure 와유사한반면, Finerenone은구조적인차이도분명하게가지고있습니다. MR에대한finerenone의concentration amount는 spironolactone과eplerenone에비해낮은것처럼적은 용량에도효과를보이느반면, androgen receptor, glucocorticoid receptor, progesterone receptor에는높은양을 요구하여 ..." STT의 마지막 문장 "시청 해주셔서 감사합니다."는 참조 스크립트에 해당하지 않으므로 분석에서 제외했습니다. ### 2. Missing/Misrecognized Keyword Extraction 상세 엄격한 Verbatim Mode 규칙에 따라 [참조 스크립트]에 명시된 원문 형태와 [입력된 STT]를 비교하여 오인식된 단어들을 추출했습니다. 특히, 참조 스크립트가 영어 원문 형태를 사용하고 있음에도 불구하고 STT가 해당 단어의 한국어 발음 표기를 인식한 경우, 이를 오인식으로 간주하여 참조 스크립트의 원문 단어를 추출했습니다. | STT (오인식된 단어) | 참조 스크립트 (올바른 단어) | 추출 여부 | 추출 근거 및 제외 사유 | | :------------------- | :----------------------------- | :------- | :--------------------- | | 알도스트레놀 | aldosterone | 추출 | `aldosterone`의 한국어 발음 표기로, 참조 스크립트의 영어 원문 형태와 다름. 발음 유사성 인정. | | 피레로놈 | Finerenone | 추출 | `Finerenone`의 한국어 발음 표기로, 참조 스크립트의 영어 원문 형태와 다름. 발음 유사성 인정. | | 안드로젠 리셉터 | androgen receptor | 추출 | `androgen receptor`의 한국어 발음 표기로, 참조 스크립트의 영어 원문 형태와 다름. 발음 유사성 인정. | | 글루코 코티코이드 리셉터 | glucocorticoid receptor | 추출 | `glucocorticoid receptor`의 한국어 발음 표기로, 참조 스크립트의 영어 원문 형태와 다름. 발음 유사성 인정. | | 프로게스테론 리셉터 | progesterone receptor | 추출 | `progesterone receptor`의 한국어 발음 표기로, 참조 스크립트의 영어 원문 형태와 다름. 발음 유사성 인정. | | 보이느반면 | 보이는 반면 | 제외 | 참조 스크립트의 오타 또는 구문 분석 차이로 판단되며, 핵심 키워드(명사 형태의 약물명, 기술용어, 수치)에 해당하지 않음. | | Molecule Structure | molecule structure | 제외 | 대소문자 차이로, 단어 자체의 오인식으로 보지 않음. | | Concentration Amount | concentration amount | 제외 | 대소문자 차이로, 단어 자체의 오인식으로 보지 않음. | ### 3. 위반 사항 검증 * **Translation(번역) 금지**: 추출된 단어들은 STT가 한국어 발음으로 인식했으나, 참조 스크립트에는 영어 원문 단어가 명시되어 있었으므로, STT의 오인식을 교정하여 참조 스크립트의 원문 단어를 추출한 것입니다. 한국어를 영어로 번역한 것이 아닙니다. (예: '만성신장병'을 'CKD'로 번역 추출하는 경우가 아님) * **Synonym(동의어) 금지**: 동일한 의미의 다른 단어를 사용하지 않았습니다. * **Explanation(설명) 금지**: 문맥상 필요한 설명을 추가하지 않았습니다. * **Verbs/Adjectives(동사/형용사) 제외**: 추출된 모든 단어는 명사 형태의 핵심 키워드(약물명, 수용체명)입니다. 동사/형용사 형태의 서술어는 추출하지 않았습니다. 모든 지시사항과 금지 정책을 준수하여 분석 및 추출을 완료했습니다. |
| 12/19/2025, 3:36:23 AM | Audio Expired |
Missed: 낮춤
View Full Analysis## Analysis Report
### 1. Scope Matching
[입력된 STT]의 다음 문단이 [참조 스크립트]의 내용과 매칭됩니다.
* **[참조 스크립트]**:
"에서투여4개월차에UACR 감소를32% 낮춤을통해
단백뇨감소효과에대한부분에대한효과도
확인하였습니다.
국내2022년5월에2형당뇨를동반한만성신장병환자에
허가를받음으로써국내환자들에게도이러한케렌디아의
효과를경험할수있게되었습니ᅡ."
* **[입력된 STT]**:
"연구에서 투여 4개월차에 uacr 32% 감소를 통해 단백뇨 감소에 대한 부분에 대한 효과도 확인하였습니다. 국내 2022년 5월에 2형 당뇨를 동반 한 만성신장병 환자의 허가를 받음 으로써 국내 환자들에게도 이러한 캐렌디아의 효과를 경험할 수 있게 되었습니다."
### 2. Missing/Misrecognized Keyword Extraction Analysis
[참조 스크립트]를 사용자가 실제로 발화한 내용으로 가정하고 [입력된 STT]와의 차이를 엄격하게 비교 분석하여, 명사 형태의 핵심 키워드(약물명, 기술용어, 수치) 중 STT에서 오인식되거나 누락된 단어를 식별했습니다.
* **"낮춤" (누락)**
* **[참조 스크립트]**: "...UACR 감소를32% **낮춤을통해**..."
* **[입력된 STT]**: "...uacr 32% 감소를 통해..."
* **분석**: [참조 스크립트]에 명사 형태의 핵심 키워드인 "낮춤"이 존재하나, [입력된 STT]에서는 이 단어가 완전히 누락되었습니다. "낮춤"은 '낮추는 행위'를 의미하는 명사이며, 문맥상 UACR 감소 효과의 방식을 설명하는 중요한 개념을 나타냅니다. 따라서 사용자가 발화했으나 STT가 놓친 핵심 키워드로 판단하여 추출 대상으로 선정하였습니다.
* **"에서" vs "연구에서" (비추출)**
* **[참조 스크립트]**: "**에서**투여4개월차에..."
* **[입력된 STT]**: "**연구에서** 투여 4개월차에..."
* **분석**: [참조 스크립트]의 "에서"는 명사 형태의 핵심 키워드에 해당하지 않는 조사/부사격 조사입니다. 또한, STT의 "연구에서"는 "에서"를 오인식한 것이라기보다는 "연구"라는 단어가 삽입된 형태로 판단되며, 발음 유사성이 낮고 핵심 키워드 기준을 충족하지 못하므로 추출하지 않았습니다.
* **"환자에" vs "환자의" (비추출)**
* **[참조 스크립트]**: "...만성신장병**환자에** 허가를..."
* **[입력된 STT]**: "...만성신장병 **환자의** 허가를..."
* **분석**: "에"와 "의"는 조사로서 명사 형태의 핵심 키워드 추출 기준에 부합하지 않으므로 추출하지 않았습니다.
* **"케렌디아" vs "캐렌디아" (비추출)**
* **[참조 스크립트]**: "...이러한 **케렌디아의** 효과를..."
* **[입력된 STT]**: "...이러한 **캐렌디아의** 효과를..."
* **분석**: "케렌디아"와 "캐렌디아"는 'Kerendia'를 지칭하는 한국어 표기로서 음운적으로 매우 유사하며, 사실상 동일한 약물명을 나타냅니다. 단어의 본질적인 의미나 식별 가능한 명칭을 완전히 오인식한 것으로 보기는 어렵습니다. 지시사항의 "발음 유사성(Phonetic Similarity)이 있는 경우에만 수정/추출 대상" 및 예시("케렌디아"를 "카르디노바"로 인식한 경우)를 고려할 때, 이는 엄격한 의미의 "오인식된 단어" 추출 대상에 해당하지 않는다고 판단했습니다.
* **"되었습니ᅡ" vs "되었습니다" (비추출)**
* **[참조 스크립트]**: "...수 있게 **되었습니ᅡ**."
* **[입력된 STT]**: "...수 있게 **되었습니다**."
* **분석**: [참조 스크립트]의 "되었습니ᅡ"는 명백한 오타("니다" 대신 "니ᅡ")입니다. [입력된 STT]의 "되었습니다"가 올바른 표현이므로, STT의 오인식으로 볼 수 없습니다.
### 3. 위반 사항 검증
모든 작업 지시사항과 금지 사항을 준수하였습니다.
* **Translation(번역) 금지**: 한국어 단어를 한국어로 추출했으며, 번역된 용어를 사용하지 않았습니다.
* **Synonym(동의어) 금지**: 의미가 같더라도 STT에서 오인식되지 않은 동의어를 추출하지 않았습니다.
* **Explanation(설명) 금지**: 문맥상 필요한 단어를 추가하여 추출하지 않았습니다.
* **Verbs/Adjectives(동사/형용사) 제외**: 추출된 "낮춤"은 명사형으로 기능하는 핵심 키워드이며, 동사/형용사 형태의 서술어가 아닙니다. 따라서 해당 규칙을 위반하지 않았습니다.
결론적으로, [참조 스크립트]와 [입력된 STT]를 비교 분석한 결과, STT에서 누락된 핵심 명사 키워드는 "낮춤"입니다.
|
| 12/19/2025, 1:14:40 AM | Audio Expired |
Missed: spironolactone, eplerenone
View Full Analysis### STT 정밀 검증 보고서 (Strict Verbatim Mode)
**1. Scope Matching:**
[입력된 STT]는 [참조 스크립트]의 다음 부분과 매칭됩니다:
"이를좀더상세히살펴보면1세대2세대MRA 인 spironolactone, eplerenone과비교해bulky한structure를 가지고있으며, MR에대한높은potency로효과에대한차이를보이며 selectivity가높아안전성이높습니다. 안전성측면에서는CNS에영향이없고, gynecomastia 와 같은side effect 가없으며, hyperkalaemia도기존MRA 와 비교해낮은발현을보이는데, 이는신장과심장의tissue 에 균일하게dissuasion 되는부분의차이로안전성을보이는 것으로말씀드릴수있습니다."
STT의 앞 부분인 "MR 바인딩에 대한 스테로이달 MRA와 피네레논의 차이점"은 제공된 [참조 스크립트] 범위에 포함되지 않으므로 검증 대상에서 제외합니다.
**2. Missing/Misrecognized Keyword Extraction:**
아래 기준에 따라 오인식된 핵심 키워드(명사 형태의 약물명, 기술용어)를 추출하였습니다.
- 사용자가 말했으나 STT가 오인식한 단어만 추출
- 발음 유사성(Phonetic Similarity)이 있는 경우에만 수정/추출 대상
- 번역, 동의어, 설명, 동사/형용사 추출 금지
**2.1. 추출된 키워드 및 근거:**
* **spironolactone**
* **참조 스크립트**: `spironolactone`
* **입력된 STT**: `스파이로늘낙톤`
* **근거**: STT가 '스파이로늘낙톤'으로 오인식하였으나, 'spironolactone'과 발음 유사성이 높습니다. 명사 형태의 약물명이므로 추출 대상입니다.
* **eplerenone**
* **참조 스크립트**: `eplerenone`
* **입력된 STT**: `에플네레논`
* **근거**: STT가 '에플네레논'으로 오인식하였으나, 'eplerenone'과 발음 유사성이 높습니다. 명사 형태의 약물명이므로 추출 대상입니다.
**2.2. 추출에서 제외된 키워드 및 사유:**
* **bulky**: 형용사이므로 추출 대상이 아닙니다. (STT: 벌키한)
* **structure**: STT가 '스트럭터'로 올바르게(음역) 인식했으므로 추출 대상이 아닙니다.
* **potency**: STT가 '포턴시'로 올바르게(음역) 인식했으므로 추출 대상이 아닙니다.
* **selectivity**: STT가 '셀렉티비티'로 올바르게(음역) 인식했으므로 추출 대상이 아닙니다.
* **gynecomastia**: STT가 '지네코마스티아'로 올바르게(음역) 인식했으므로 추출 대상이 아닙니다.
* **side effect**: STT가 '사이드 이펙트'로 올바르게(음역) 인식했으므로 추출 대상이 아닙니다.
* **hyperkalaemia**: STT가 '하이퍼칼레미아'로 올바르게(음역) 인식했으므로 추출 대상이 아닙니다.
* **tissue**: STT가 '티슈'로 올바르게(음역) 인식했으므로 추출 대상이 아닙니다.
* **dissuasion**: STT가 '디스튜에이션'으로 인식하였습니다. 'dissuasion' (디스웨이젼)과 '디스튜에이션'은 발음상 유사성이 낮다고 판단되어, 엄격한 **발음 유사성** 규칙에 따라 추출 대상에서 제외합니다.
**3. 위반 사항 검증:**
위반 사항은 발견되지 않았습니다. 모든 추출 및 제외 결정은 [작업 지시]의 엄격한 규칙(특히 Zero Tolerance Policy)을 준수하여 이루어졌습니다.
|
| 12/19/2025, 12:57:33 AM | Audio Expired |
Missed: selectivity, eplerenone, affinity
View Full AnalysisThe STT result was compared against the provided reference script to identify misrecognized words under "Strict Verbatim Mode".
**1. Scope Matching:**
The input STT "Kerendia의 성분명은 Finerenone입니다. Finerenone은 3세대 MRA로서 non steroidal MRA이며, 기존의 2세대, 3세대 MRA와 비교해 고칼륨 혈증의 비율이 낮고, 1세대 MRA인 Spironolactone과 비교해 높은 셀러티버티를 보이며, 2세대 MRA인 Efleneron과 비교해 높은 어피너티를 나타냅니다." directly corresponds to the Korean paragraph in the reference scope.
**2. Keyword Extraction Process & Adherence to Rules:**
* **"고칼륨 혈증의 비율이" (STT) vs. "고칼륨혈증의발생율이" (Reference):**
* STT output "비율이" differs from the reference "발생율이".
* **Exclusion Reason:** "비율" (ratio) and "발생율" (incidence rate) are semantically distinct words and lack sufficient phonetic similarity (`bi-yul` vs `bal-saeng-yul`). Therefore, "비율이" is not considered a phonetic misrecognition of "발생율이" under the strict phonetic similarity rule. This is not a case of STT misrecognizing the spoken word based on phonetic similarity, but rather a potential discrepancy between the speaker's utterance and the reference text. It is not extracted.
* **"셀러티버티" (STT) vs. "selectivity" (Reference):**
* STT output "셀러티버티" (Korean transliteration) differs from the reference "selectivity" (English term).
* **Inclusion Reason:** "셀러티버티" is the direct phonetic representation/transliteration of "selectivity". They exhibit high phonetic similarity. Assuming the speaker intended to utter the term as represented in the reference ("selectivity"), "셀러티버티" is classified as an STT misrecognition of the intended English term or its precise pronunciation. "selectivity" is a critical noun (technical term).
* **Rule Check (Zero Tolerance Policy):**
* *Translation(번역) 금지:* This is not a translation (e.g., converting a purely Korean concept like "만성신장병" to "CKD"). Instead, it's correcting a phonetic misrecognition where the STT produced a transliteration when the reference (and presumably the speaker's intent) was the original English term. The phonetic similarity rule applies here.
* *Synonym(동의어) 금지:* "selectivity" is not a synonym of "셀러티버티"; one is the original linguistic form, the other its phonetic transliteration.
* *Explanation(설명) 금지:* This is a direct technical term, not an explanation.
* *Verbs/Adjectives(동사/형용사) 제외:* "selectivity" is a noun.
* **"Efleneron" (STT) vs. "eplerenone" (Reference):**
* STT output "Efleneron" differs from the reference drug name "eplerenone".
* **Inclusion Reason:** These two terms (`Efleneron` vs `eplerenone`) are phonetically highly similar, indicating a clear misrecognition by the STT system (e.g., `e-feu-le-ne-ron` vs `e-peu-le-re-non`). "eplerenone" is a critical noun (drug name).
* **Rule Check (Zero Tolerance Policy):** All rules are satisfied as "eplerenone" is a direct, phonetically similar correction of a misrecognized noun.
* **"어피너티" (STT) vs. "affinity" (Reference):**
* STT output "어피너티" (Korean transliteration) differs from the reference "affinity" (English term).
* **Inclusion Reason:** Similar to "selectivity", "어피너티" is the direct phonetic representation/transliteration of "affinity". They exhibit high phonetic similarity. Assuming the speaker intended to utter the term as represented in the reference ("affinity"), "어피너티" is classified as an STT misrecognition of the intended English term or its precise pronunciation. "affinity" is a critical noun (technical term).
* **Rule Check (Zero Tolerance Policy):**
* *Translation(번역) 금지:* Similar reasoning as for "selectivity"; this is a phonetic correction, not a translation.
* *Synonym(동의어) 금지:* Not a synonym.
* *Explanation(설명) 금지:* Not an explanation.
* *Verbs/Adjectives(동사/형용사) 제외:* "affinity" is a noun.
**3. Final Verification:** The extracted keywords (`selectivity`, `eplerenone`, `affinity`) strictly adhere to all specified rules: they are nouns, represent key technical terms or drug names, show strong phonetic similarity to the STT output (or its transliteration), and do not violate any of the strict exclusion policies (no translation, synonyms, explanations, or extraction of verbs/adjectives).
|
| 12/19/2025, 12:48:31 AM | Audio Expired |
No Issues Found
View Full Analysis### 분석 보고서 **1. Scope Matching (참조 스크립트 매칭):** [입력된 STT] "Kerendia는 non steroidal MRA로서, MR에 대한 높은 선택성과 친화력을 기존의 MRA와 차별화된 호흡구조와 특성을 가지고 있습니다."에 직접적으로 해당하는 한국어 문장은 [참조 스크립트] 내에서 발견되지 않았습니다. * [참조 스크립트]에는 "이중 최근에 Kerendia가 하나의 pillar로 역할을 하면서 기존의 RASi와 SGLT2i에 더불어 non steroidal MRA로써 3pillar treatment로서 위험을 최적으로 낮추는 치료로 권고되고 있습니다."와 같이 Kerendia가 non steroidal MRA임을 명시하는 문장이 있습니다. 그러나 STT에서 언급된 "MR에 대한 높은 선택성과 친화력", 그리고 "기존의 MRA와 차별화된 호흡구조와 특성"과 같은 구체적인 제품의 특징이나 비교 설명은 해당 문장이나 다른 한국어 문장에서는 찾아볼 수 없습니다. * 영문 슬라이드 제목 등에서는 'selective mineralocorticoid receptor'와 같은 용어가 등장하지만, 이는 한국어 문장이 아니며, 사용자 요청에 따라 번역(Translation)은 금지됩니다. **2. Missing/Misrecognized Keyword Extraction (오인식 단어 추출):** 엄격한 'Strict Verbatim Mode' 및 'Scope Matching' 지침에 따라, [입력된 STT]의 대부분을 커버하는 직접적인 참조 문장이 없으므로, [참조 스크립트]를 기반으로 '오인식된 단어'를 추출할 근거가 부족합니다. * **'호흡구조'에 대한 검토:** '호흡구조'는 약물의 특성을 설명하는 문맥에서 매우 이례적인 표현입니다. 일반적으로 약물의 선택성과 친화력은 '화학구조(Chemical Structure)'와 밀접하게 관련이 있습니다. '호흡구조'(ho-heup-gu-jo)와 '화학구조'(hwa-hak-gu-jo)는 발음 유사성이 일부 있으며, 문맥상 '화학구조'가 더 적절해 보입니다. 그러나 [참조 스크립트] 내에 '화학구조'라는 명사 키워드가 직접적으로 명시된 문장이 없어, 이를 '오인식된 단어'로 추출할 수 없습니다. 'Strict Verbatim Mode'에서는 참조 스크립트에 명시된 '올바른' 단어가 있을 때만 STT의 오인식을 수정 대상으로 삼습니다. * **'으로서/으로써' 검토:** STT의 'non steroidal MRA로서'와 참조 스크립트의 'non steroidal MRA로써'는 조사 사용의 미묘한 차이이며, 핵심 키워드(명사 형태)가 아니므로 추출 대상에서 제외됩니다. **3. 위반 사항 검증:** * **Translation(번역) 금지**: 영문 텍스트의 'selective'를 '선택성'으로 추출하지 않았습니다. * **Synonym(동의어) 금지**: 적용할 대상이 없었습니다. * **Explanation(설명) 금지**: 문맥상 필요하더라도 참조 스크립트에 없는 단어를 추가하지 않았습니다. * **Verbs/Adjectives(동사/형용사) 제외**: 핵심 키워드(명사)만 추출 대상으로 고려했습니다. 본 사례에서는 추출된 키워드가 없습니다. **결론:** [입력된 STT]에 해당하는 직접적인 [참조 스크립트] 문장이 없으므로, STT 오인식 여부를 검증하고 키워드를 추출할 수 있는 근거가 부재하여, 추출된 키워드는 없습니다. |
| 12/19/2025, 12:40:40 AM | Audio Expired |
Missed: CKD, 심장, 높입니다, 줄여줄 수 있습니다, eGFR, 말기 신장병, 낮춤
View Full Analysis## STT 정밀 검증 분석 보고서
### 전체 평가
제공된 STT 결과는 [참조 스크립트]의 핵심 내용을 잘 담고 있으나, 특정 의학 용어 및 상세 설명 부분에서 오인식되거나 누락된 단어들이 발견되었습니다. 특히 전문 용어인 'CKD', 'eGFR', '말기 신장병'과 같은 핵심 지표 및 질병명, 그리고 특정 동사의 오인식이 두드러집니다. 이는 발음의 모호성 또는 시스템의 전문 용어 인식 한계에서 기인한 것으로 판단됩니다.
### 문장별 분석
1. **STT 문장**: "Kerendia는 MR의 과활성을 차단하여 염증과 섬유화 진행을 억제합니다."
* **참조 스크립트 매칭**: "MR 과활성화를 차단하면 염증 및 섬유화경로를 통해 매개되는 **CKD** 진행을 늦출 수 있습니다."
* **오인식/누락된 단어**: `CKD`
* **설명**: STT에서 `진행`으로 인식된 부분은 참조 스크립트에서 `CKD 진행`으로 명확히 언급됩니다. `CKD`는 만성신장병을 나타내는 핵심 의학 용어이므로 누락된 키워드로 추출합니다.
2. **STT 문장**: "미네랄 코르티코이드 수용체의 알도스테론, 코르티솔과 MR 바인딩에 영향을 미치는 쿠팩터가 결합하면 염증과 섬유화, 소디움이 증가해 영향을 미치게 되고 신장과 신장의 손상에 기침합니다."
* **참조 스크립트 매칭**: "신장과 **심장**의 질환은 MR의 over activation과 관련이 있으며, 이로인해 pro-inflammatory, pro-fibrotic factor의 증가로인해 organ damage를 **높입니다**."
* **오인식/누락된 단어**: `심장`, `높입니다`
* **설명**:
* `신장과 신장의 손상` 부분은 의미상 `신장과 심장의 손상`이 되어야 합니다. 두 번째 `신장`이 `심장`으로 발음되었으나 오인식된 것으로 보아 `심장`을 누락된 키워드로 추출합니다.
* `기침합니다`는 문맥상 `손상을 높입니다` 또는 `악영향을 미칩니다`와 같이 손상을 증가시킨다는 의미로 발음되었을 것입니다. 스크립트의 `높입니다`와 발음 유사성은 낮으나, 문맥상 완전히 상반된 의미의 오인식으로 판단하여 `높입니다`를 오인식된 키워드로 추출합니다.
3. **STT 문장**: "Kerendia는 이러한 알도스테론 호르몬이 결합하지 못하도록 차단하고 MR이 over activation되므로써 증가하는 염증과 섬유화를 차단하고 신장과 신장의 손상에 막습니다."
* **참조 스크립트 매칭**: "여기에 MR의 over activation을 blocking 하게되면 inflammation과 fibrosis의 pathway에 영향을 주어 기존의 치료제로 cover 하지 못했던 새로운 기전으로 신장과 **심장**의 damage를 **줄여줄 수 있습니다**."
* **오인식/누락된 단어**: `심장`, `줄여줄 수 있습니다`
* **설명**:
* `신장과 신장의 손상`은 앞선 문장과 마찬가지로 `신장과 심장의 손상`을 의미하므로 `심장`을 누락된 키워드로 추출합니다.
* `막습니다`는 `손상을 줄여줄 수 있습니다`라는 스크립트 내용과 의미는 유사하나 발음 유사성이 낮고, 스크립트의 명확한 표현을 고려하여 `줄여줄 수 있습니다`를 오인식된 키워드로 추출합니다.
4. **STT 문장**: "이러한 기전에 따라 Kerendia는 제2형 당뇨병 동반 만성신장병 환자들의 신장 악화에 진행을 막고 심혈관계 이벤트 발생을 맞춤을 확인했습니다."
* **참조 스크립트 매칭**: "reduce the risk of sustained decline in **eGFR**, progression to **end-stage renal disease**, death from cardiovascular causes..." (스크립트 내 `eGFR` 감소 및 `말기 신장병` 진행 언급)
* **오인식/누락된 단어**: `eGFR`, `말기 신장병`, `낮춤`
* **설명**:
* `신장 악화에 진행`이라는 표현은 스크립트에서 `eGFR 감소` 및 `말기 신장병으로 진행`으로 구체화되어 있습니다. `eGFR`과 `말기 신장병`은 핵심 의학 용어로 누락된 키워드로 추출합니다.
* `맞춤을 확인했습니다`는 `심혈관계 이벤트 발생을 낮춤을 확인했습니다` (reduce the risk)의 오인식으로 판단됩니다. `맞춤`과 `낮춤`은 발음 유사성이 매우 높아 오인식된 키워드로 `낮춤`을 추출합니다.
### 키워드 요약
검증 결과, STT에서 오인식되거나 누락된 핵심 단어는 다음과 같습니다. 이 단어들은 모두 의학 용어이거나 문장의 의미를 크게 왜곡하는 동사 오인식에 해당합니다.
|
| 12/19/2025, 12:33:35 AM | Audio Expired |
Missed: 2형 당뇨병, 단백뇨, non steroidal MRA, MR 과활성화 억제
View Full Analysis## STT 정확도 검증 분석 보고서
### 1. Scope Matching
[입력된 STT]는 [참조 스크립트]의 다음 부분에 해당합니다.
* **약물 요법 및 Kerendia의 역할 설명 부분:**
* "위험감소를최적화하기위해서는혈당조절, 혈압조절, 지질조절, 금연, 적절한식이요법및규칙적인운동과함께 3가지pillar의약물요법을병행해야합니다 ... 2형당뇨병환자에서의만성신장병관리를위한최근가이드라인은 coretreatmentpillar로 Finerenone을 포함한 치료약제의병용으로위험을최적으로줄이는것을권고하고있습니다."
* "최근의가이드라인에서는검사를통해만성신장병으로 진단된환자의주기적인screenin과함께만성신장병환자의 신장과심장의위험을낮추기위해적절한식이요법과 규칙적인운동을강조하고있고, 약물치료의3가지접근을 통해다양한원인을다루은병용요법을권고하고있습니다. 이중최근에Kerendia가하나의pillar로역할을하면서 기존의RASi와SGLT2i에더불어non steroidal MRA로써3 pillar treatment로서위험을최적으로낮추는치료로 권고되고있습니다."
* **CKD 진행의 원인 및 기존 치료법 설명 부분 (Drivers of CKD progression in T2D 슬라이드 관련):**
* "Drivers of CKD progression in T2D Haemodynamic (elevated BP and/or intraglomerular pressure) Metabolic (poor glycaemic control) Inflammation and fibrosis"
* "ACE inhibitors and ARBs ... SGLT-2 inhibitors ... GLP-1RAs"
* **MR 과활성화 및 염증/섬유화 관련 치료 영역 설명 부분:**
* "만성신장병치료의남은하나의치료영역이바로염증과 섬유화marker 입니다. 신장과심장의질환은MR의over activation과관련이 있으며, 이로인해pro-inflammatory,pro-fibroticfactor의증가로인해 organdamage를 높입니다. 여기에MR의over activation을blocking 하게되면inflammation과 fibrosis의pathway에영향을주어기존의 치료제로cover 하지못했던새로운기전으로신장과 심장의damage를줄여줄수있습니다."
### 2. Missing Keyword Extraction (누락 및 잘못 인식된 핵심 키워드)
[입력된 STT]는 전반적인 내용을 잘 포착했으나, 일부 핵심 의학 용어 및 개념에서 잘못 인식하거나 누락된 부분이 확인되었습니다.
1. **"이옹당뇨" → "2형 당뇨병"**: STT는 "이옹당뇨"로 인식했으나, 참조 스크립트와 의학적 맥락상 "2형 당뇨병"이 올바른 용어입니다. 질병명을 정확히 인식하지 못했습니다.
2. **"단백률" → "단백뇨"**: STT는 "단백률"로 인식했으나, 신장 기능 평가의 핵심 지표이자 참조 스크립트에서 사용된 용어는 "단백뇨"입니다. 중요한 의학 용어가 오인식되었습니다.
3. **"non steroidal MRA" (누락)**: STT는 Kerendia의 작용 메커니즘으로 MR에 대한 언급은 있으나, 참조 스크립트에서 Kerendia를 지칭하는 핵심적인 약물 분류인 "non steroidal MRA"가 명확하게 언급되지 않았습니다.
4. **"MR 과활성화 억제" (개념 오인식)**: STT는 "MR에 오버 액티비션을 받고 염증과 섬유화를 차단하는"으로 표현했으나, 참조 스크립트의 맥락(예: "MR의 over activation을 blocking 하게 되면")에 따르면, MR의 과활성화를 '받는' 것이 아니라 '억제(blocking/차단)'하는 것이 Kerendia의 주요 작용 메커니즘입니다. '받고'라는 표현은 작용 기전을 잘못 전달하고 있습니다.
### 3. 총평
STT는 전반적인 내용과 흐름을 잘 파악하여 핵심 정보를 전달하려 노력했으나, 질병명, 핵심 의학 용어, 약물 분류 및 작용 기전에 대한 몇 가지 중요한 오인식 및 누락이 발생하여 의학적 정확성을 저해하는 부분이 있었습니다. 특히 "2형 당뇨병", "단백뇨", "non steroidal MRA", "MR 과활성화 억제"와 같은 핵심 키워드의 정확한 인식이 필요합니다.
|
| 12/19/2025, 12:30:12 AM | Audio Expired |
Missed: 새로운, Haemodynamic, 당뇨병
View Full Analysis## STT 정확도 분석 보고서
### 1. STT 발화 요약
제공된 STT는 Finerenone (케렌디아)이 염증과 섬유화를 직접 표적하는 약물이며, 이는 기존의 혈역학적(Haemodynamic) 및 대사적(Metabolic) 요인에 작용하는 치료법과 대비되는 새로운 치료 접근법임을 설명하고 있습니다. 이를 통해 제2형 당뇨병을 동반한 만성신장병 환자에서 신장 및 심장 보호 효과를 확인했다고 진술합니다.
### 2. 참조 스크립트 대응 구간
제공된 STT 내용은 참조 스크립트의 다음 부분들에 대응됩니다:
* "**심장과신장질환은MR의과활성화와연관이있습니다. pro-inflammatory pro-fibrotic factors 의 유전자발현증가 Haemodynamic (elevated BP and/or intraglomerular pressure) Metabolic (poor glycemic control) Inflammation and fibrosis Drivers of CKD progression in T2D MR 과활성화를차단하면염증및섬유화경로를통해매개되는CKD 진행을늦출수있습니다. 이는현재치료법으로는완전히해결되지않는새로운치료적접근입니다. KIDNEY AND HEART PROTECTION ... MR 과활성화억제는CKD 진행을늦출수있는잠재적인treatmenttarget입니다. 만성신장병치료의남은하나의치료영역이바로염증과 섬유화marker 입니다. ... 여기에MR의over activation을blocking 하게되면inflammation과 fibrosis의pathway에영향을주어기존의치료제로cover 하지못했던새로운기전으로신장과심장의damage를줄여줄수있습니다.**"
* "**이중최근에Kerendia가하나의pillar로역할을하면서 기존의RASi와SGLT2i에더불어non steroidal MRA로써3 pillar treatment로서위험을최적으로낮추는치료로 권고되고있습니다.**"
이 부분들은 만성신장병 진행의 주요 동인(혈역학, 대사, 염증 및 섬유화)을 언급하며, Finerenone/Kerendia가 특히 염증 및 섬유화 경로를 차단하는 '새로운 치료적 접근'임을 강조합니다.
### 3. STT 정확도 평가
전반적으로 STT는 발화된 내용의 핵심 의미를 잘 포착했으나, 몇몇 핵심 의학 용어 및 맥락상의 중요한 의미에서 오인식 또는 누락이 있었습니다. 특히 Finerenone의 '새로운' 기전적 특성을 '기존의'로 잘못 인식한 점은 의미 전달에 중요한 차이를 만듭니다. 또한, 영어 의학 용어의 한글 표기 및 질병명에서 오류가 발견되었습니다.
### 4. 주요 누락/오인식 키워드 및 개선 제안
사용자가 실제 발화했어야 할 문맥을 기준으로, STT가 놓쳤거나 잘못 인식한 핵심 의학 용어 및 제품명은 다음과 같습니다.
* **새로운**
* **오인식**: STT는 첫 문장에서 "Finerenone은 염증과 섬유화를 직접 타겟하는 **기존의** 약제입니다."라고 인식했습니다.
* **참조 스크립트**: 참조 스크립트는 Finerenone의 기전이 "현재치료법으로는완전히해결되지않는**새로운 치료적 접근**"이며 "기존의치료제로cover 하지못했던**새로운 기전**"이라고 명확히 밝히고 있습니다. '기존의'와 '새로운'은 Finerenone의 차별점과 중요성을 설명하는 핵심 키워드이므로, 이는 단순한 오류가 아닌 의미상의 중요한 오인식입니다.
* **Haemodynamic**
* **오인식**: STT는 "**호미다이나믹 팩터**"로 인식했습니다.
* **참조 스크립트**: 참조 스크립트에서는 CKD 진행 동인 중 하나로 "**Haemodynamic** (elevated BP and/or intraglomerular pressure)"라고 명시하고 있습니다. '호미다이나믹'은 영어 'Haemodynamic'의 잘못된 한글 전사로, 정확한 의학 용어는 'Haemodynamic' 또는 '혈역학적'입니다.
* **당뇨병**
* **오인식**: STT는 "2형 **당력병**"으로 인식했습니다.
* **참조 스크립트**: 참조 스크립트 및 문맥상 "2형 **당뇨병**"이 올바른 질병명입니다. '당력병'은 '당뇨병'의 명확한 오인식입니다.
|
| 12/19/2025, 12:28:05 AM | Audio Expired |
Missed: 투석
View Full Analysis## STT 정확도 검증 보고서 ### 1. Scope Matching (참조 스크립트 매칭) [입력된 STT]는 [참조 스크립트]의 다음 부분과 정확히 일치합니다: "알부민뇨와섬유화(fibrosis)는밀접한관련이있으며두가지모두말기신장병에대한예측력 높은biomarker 입니다. 알부민뇨는신장의섬유화와밀접한관련이있고, 알부민뇨의증가와함께신장섬유화의진행으로인해말기신장병으로진행을예측할수있는biomarker 입니다. 따라서알부민뇨를낮추는것이신장섬유화의위험을낮추는것과밀접한연관이있으며, 이는곳투석으로진행되는말기신장병의위험을낮추는것이라할수있습니다." ### 2. STT 정확도 분석 전반적으로 STT는 발화 내용을 매우 정확하게 인식했습니다. 특히 의학 용어인 '알부민뇨', '섬유화', '바이오 마커', '말기신장병' 등은 정확하게 인식되었습니다. 그러나 다음과 같은 부분에서 개선이 필요합니다: * **미인식/오인식된 핵심 의학 용어**: 스크립트의 '투석으로'가 STT에서는 '추석으로'로 잘못 인식되었습니다. '투석(Dialysis)'은 말기신장병과 관련된 매우 중요한 의학 용어이므로, 이러한 오인식은 정보 전달에 심각한 오류를 초래할 수 있습니다. * **경미한 문법적 오류**: 스크립트의 '진행으로 인해'가 STT에서는 '진행로 인해'로 인식되었습니다. 의미 전달에는 큰 지장이 없으나, 정확도를 높이기 위한 개선이 가능합니다. ### 3. Missing Keyword Extraction (누락/오인식 핵심어) 발화 문맥 내에서 STT가 놓쳤거나 잘못 인식한 핵심 의학 용어, 제품명, 숫자는 다음과 같습니다. * **투석**: '추석'으로 잘못 인식됨. |
| 12/19/2025, 12:23:57 AM | Audio Expired |
Missed: treatmenttarget, marker, over activation, organdamage, inflammation, fibrosis, damage
View Full Analysis## STT 정확도 검증 및 트레이너 상세 분석 보고서 ### 1. 발화 구간 (Matched Scope) 입력된 STT는 [참조 스크립트]의 다음 부분에 해당합니다. MR 과활성화억제는CKD 진행을늦출수있는잠재적인treatmenttarget입니다. 만성신장병치료의남은하나의치료영역이바로염증과 섬유화marker 입니다. 신장과심장의질환은MR의over activation과관련이 있으며, 이로인해pro-inflammatory,pro-fibroticfactor의 증가로인해 organdamage를 높입니다. 여기에MR의over activation을blocking 하게되면 inflammation과 fibrosis의pathway에영향을주어기존의 치료제로cover 하지못했던새로운기전으로신장과 심장의damage를줄여줄수있습니다. ### 2. STT 정확도 분석 전반적으로 STT는 발화된 내용의 주요 의미를 파악하여 한국어 음차 방식으로 잘 전달했습니다. 특히 `pro-inflammatory`, `pro-fibroticfactor`와 같은 복잡한 의학 용어는 원문 그대로 유지하여 인식하는 높은 정확도를 보여주었습니다. 하지만 몇 가지 중요한 약점과 오류가 발견되었습니다. 1. **용어 음차 처리**: 스크립트에서 영어 원문으로 표기된 `treatmenttarget`, `marker`, `over activation`, `organdamage`, `inflammation`, `fibrosis`, `damage` 등의 핵심 의학 용어 및 기술 용어를 모두 한글 음차 (`트리트먼트 타깃`, `마커`, `오버액티베이션`, `오간데미지`, `인플라멘테이션`, `파이브러시스`, `데미지`)로 처리했습니다. 이는 의미 전달에는 문제가 없으나, 정확한 원문 표기가 중요한 의학 발표 등에서는 '잘못 인식한' 것으로 간주될 수 있습니다. 2. **단어 오인식**: '치료**영역**이'를 '치료**역력**이'로 잘못 인식했습니다. 3. **문장 반복 및 혼합**: STT는 스크립트의 첫 두 문장을 인식한 후, 스크립트의 세 번째 문장(`신장과 심장의 질환은 MR의 over activation과 관련이 있으며...`)을 인식하는 과정에서 스크립트에는 없는 문장 (`신장과 심장의 질환은 MR의 오버액티베이션을 늦출 수 있는 잠재적인 트리트먼트 타깃입니다.`)을 생성하고, 이어 두 번째 문장 전체 (`만성신장병치료의 남은 하나의 치료역력이 바로 염증과 섬유화 마커입니다.`)를 비정상적으로 반복하고 혼합하여 출력했습니다. 이로 인해 스크립트 원문의 흐름이 끊기고 불필요한 정보가 추가되었습니다. ### 3. 핵심 키워드 검증 STT 결과는 [참조 스크립트]에 명시된 주요 영어 의학/기술 용어를 음차하여 표현했습니다. 다음은 `놓쳤거나 잘못 인식한 핵심 의학 용어` 목록입니다 (원문 표기 기준). * **treatmenttarget**: '트리트먼트 타깃'으로 음차 인식. * **marker**: '마커'로 음차 인식. * **over activation**: '오버액티베이션'으로 음차 인식 (여러 번 반복). * **organdamage**: '오간데미지'로 음차 인식. * **inflammation**: '인플라멘테이션'으로 음차 인식. * **fibrosis**: '파이브러시스'로 음차 인식. * **damage**: '데미지'로 음차 인식 (특히 '신장과 심장의 damage' 부분). ### 4. 개선 방안 제안 * **의학 용어 사전 강화**: 의학 및 과학 분야의 전문 용어, 특히 영어 원문이 자주 사용되는 경우에 대한 인식을 강화하는 사전을 구축하고 모델에 적용하여 원문 형태를 유지하도록 훈련해야 합니다. * **문맥 기반 인식 강화**: 문맥을 통해 반복되거나 스크립트에 없는 발화를 감지하고 제거하는 기능을 개선하여 불필요한 문장 반복 및 혼합 생성을 방지해야 합니다. * **음성 유사성 및 의미 분석 결합**: '영역'과 '역력'처럼 발음이 유사하지만 의미가 다른 단어에 대해 문맥적 판단을 통해 정확한 단어를 선택하는 모델의 능력을 향상시켜야 합니다. |
| 12/19/2025, 12:19:41 AM | Audio Expired |
Missed: CKD, 과활성화억제, 섬유화, pro-inflammatory, pro-fibroticfactor, organdamage
View Full Analysis## STT 정확도 분석 보고서
### 1. 참조 스크립트 (Reference Scope) 매칭
입력된 STT는 참조 스크립트의 다음 세 문맥에 해당합니다.
* "MR 과활성화억제는CKD 진행을늦출수있는잠재적인treatmenttarget입니다."
* "만성신장병치료의남은하나의치료영역이바로염증과섬유화marker 입니다."
* "신장과심장의질환은MR의over activation과관련이있으며, 이로인해pro-inflammatory,pro-fibroticfactor의증가로인해 organdamage를 높입니다."
### 2. STT 정확도 분석
**[입력된 STT]**
"만성신장병치료에 남은 하나의 치료역력이 바로 염증과 섬유와 마커입니다. 신장과 심장의 질환은 MR의 오버액티베이션을 줄 수 있는 장제적인 트리트먼트 타겟입니다."
**세부 분석:**
* **첫 번째 문장:**
* **참조:** "만성신장병치료의남은하나의치료**영역이**바로염증과**섬유화marker** 입니다."
* **STT:** "만성신장병치료에 남은 하나의 치료**역력이** 바로 염증과 **섬유와 마커**입니다."
* **오인식:** '치료영역이'가 '치료역력이'로, '섬유화marker'가 '섬유와 마커'로 잘못 인식되었습니다. 특히 '섬유화'라는 핵심 의학 용어가 '섬유와'로 인식되어 의미 전달에 오류가 발생했습니다.
* **두 번째 문장:**
* **참조:**
1. "MR **과활성화억제는CKD 진행을늦출수있는잠재적인**treatmenttarget입니다."
2. "신장과심장의질환은MR의**over activation과관련이있으며, 이로인해pro-inflammatory,pro-fibroticfactor의증가로인해 organdamage를 높입니다.**"
* **STT:** "신장과 심장의 질환은 MR의 오버액티베이션을 줄 수 있는 장제적인 트리트먼트 타겟입니다."
* **오인식 및 누락:**
* STT는 첫 번째 참조 문장의 주어와 두 번째 참조 문장의 서술부를 결합하려 했으나, 그 과정에서 핵심 의학 용어와 문맥을 크게 변경 및 누락했습니다.
* 'MR 과활성화억제는 CKD 진행을 늦출 수 있는 잠재적인 treatment target'이라는 문장이 'MR의 오버액티베이션을 줄 수 있는 장제적인 트리트먼트 타겟'으로 변경되었습니다. 여기서 '과활성화억제'의 핵심 의미와 'CKD', '잠재적인'이라는 단어가 소실되거나 오인식되었습니다.
* 두 번째 참조 문장인 '신장과 심장의 질환은 MR의 over activation과 관련이 있으며, 이로 인해 pro-inflammatory, pro-fibroticfactor의 증가로 인해 organdamage를 높입니다.'에서 '관련이 있으며', 'pro-inflammatory', 'pro-fibroticfactor', 'organdamage'와 같은 다수의 핵심 의학 용어 및 개념이 완전히 누락되었습니다.
### 3. 총평
입력된 STT는 첫 번째 문장에서 일부 단어의 오인식이 있었고, 두 번째 문장에서는 두 개의 참조 스크립트 문장을 혼합하여 표현하려 했으나, 이 과정에서 **'CKD', '과활성화억제', 'pro-inflammatory', 'pro-fibroticfactor', 'organdamage'** 등 다수의 중요한 의학 용어 및 개념이 누락되거나 의미가 크게 변경되어 정확도가 매우 낮습니다. 특히 만성신장병의 진행 메커니즘과 관련된 핵심 용어들이 제대로 인식되지 못했습니다.
|
| 12/19/2025, 12:17:46 AM | Audio Expired |
Missed: treatmenttarget
View Full Analysis## STT 정확도 분석 보고서 ### 1. Scope Matching [입력된 STT]는 [참조 스크립트] 내 다음 문장과 정확히 일치합니다: "MR 과활성화억제는CKD 진행을늦출수있는잠재적인treatmenttarget입니다." ### 2. STT 정확도 평가 STT는 해당 문장의 대부분의 한국어 단어 및 의학 용어 약어(MR, CKD)를 정확하게 인식했습니다. **주요 관찰 내용:** * **정확한 인식**: "MR 과활성화 억제는 CKD 진행을 늦출 수 있는 잠재적인" 부분은 참조 스크립트와 일치하게 인식되었습니다. * **용어 변환**: 참조 스크립트의 영어 표현 "treatmenttarget"이 STT에서는 한국어 음차 표현인 "트리트먼트 타겟"으로 인식되었습니다. 이는 발음 기반 STT의 일반적인 현상이나, 원문 그대로의 용어 유지를 목표로 할 경우 '잘못 인식된' 또는 '변환된' 키워드로 간주될 수 있습니다. ### 3. Missing Keyword Extraction 참조 스크립트에는 영어 원문인 `treatmenttarget`으로 표기되어 있으나, STT는 이를 한국어 음차인 `트리트먼트 타겟`으로 인식했습니다. STT의 정확성 검증 기준에 따라 원문 형태의 용어 유지가 중요하다고 판단될 경우, `treatmenttarget`은 누락된 키워드로 볼 수 있습니다. ### 4. 종합 의견 음성 인식 자체는 매우 정확했으나, 영문 의학 용어의 원문 형태를 유지하는 측면에서는 음차 변환이 발생했습니다. 의학 용어의 표준화된 영문 표기 유지가 중요한 경우 해당 부분에 대한 추가적인 모델 튜닝이나 후처리 과정이 필요할 수 있습니다. |
| 12/19/2025, 12:17:15 AM | Audio Expired |
Missed: 차단, 매개, 늦출
View Full Analysis## STT 정확도 분석 보고서
**[참조 스크립트 (Reference Scope)] 해당 문장:**
"MR 과활성화를 차단하면 염증및 섬유화경로를통해매개되는CKD 진행을늦출수있습니다."
**[입력된 STT (Spoken Text)]:**
"MR 과활성화를 차별하면 염증 및 섬유화 경로를 통해 매게되는 CKD진행을 놓칠 수 있습니다."
---
### 1. Scope Matching (문맥 일치)
입력된 STT는 참조 스크립트의 "MR 과활성화를 차단하면 염증및 섬유화경로를통해매개되는CKD 진행을늦출수있습니다." 부분에 정확히 해당됩니다.
### 2. Accuracy Assessment (정확도 평가)
STT 결과는 참조 스크립트와 비교했을 때, 특히 세 군데에서 중요한 오류를 보였습니다.
* **`차단하면` (참조) ➡️ `차별하면` (STT)**
* **문제점:** '차단(blocking)'은 약리학적 작용을 나타내는 핵심적인 의학 용어입니다. 이것이 '차별(differentiating/discriminating)'로 잘못 인식되면서, 문장의 의미가 완전히 왜곡되었습니다. MR 과활성화의 '억제' 또는 '봉쇄'라는 본래 의도가 상실되었습니다.
* **`매개되는` (참조) ➡️ `매게되는` (STT)**
* **문제점:** '매개(mediation)'는 생물학적 경로를 설명하는 중요한 의학/과학 용어입니다. 발음상 유사성이 있으나, 정확한 용어 사용이 필수적인 전문 분야에서 발생한 오인식입니다.
* **`늦출 수 있습니다` (참조) ➡️ `놓칠 수 있습니다` (STT)**
* **문제점:** '늦추다(slow down)'는 질병의 진행을 완화하는 긍정적인 치료 효과를 의미합니다. 이것이 '놓치다(miss)'로 잘못 인식되면서, 치료의 목적과 결과가 정반대의 부정적인 의미로 변질되었습니다. 이는 CKD 진행 관리에 대한 핵심 정보 전달에 치명적인 오류입니다.
### 3. Impact of Discrepancies (오류의 영향)
이러한 STT 오류는 특히 '차단'과 '늦출'이라는 핵심 동사에서 발생하여, MR 과활성화 억제를 통해 CKD 진행을 '늦출 수 있다'는 스크립트의 핵심 의학적 메시지를 '차별하여 CKD 진행을 놓칠 수 있다'는 완전히 다른, 잘못된 정보로 전달하게 됩니다. 의학 정보의 정확성이 생명과 직결될 수 있음을 고려할 때, 이와 같은 오류는 매우 심각하며 즉각적인 개선이 필요합니다.
|
| 12/19/2025, 12:16:34 AM | Audio Expired |
No Issues Found
View Full Analysis## STT 정확도 분석 보고서 ### 1. Scope Matching [입력된 STT]는 [참조 스크립트] 내에서 아래 부분과 정확히 일치합니다. **[참조 스크립트 발췌]** MR 과활성화를차단하면염증및 섬유화경로를통해매개되는CKD 진행을늦출수있습니다. 3,7 이는 현재치료법으로는완전히해결되지 않는새로운치료적접근입니다. 1,9 KIDNEY AND HEART PROTECTION **[입력된 STT]** "이는 현재 치료법으로 완전히 해결되지 않는 새로운 치료적 접근입니다." ### 2. Missing Keyword Extraction 입력된 STT가 참조 스크립트의 해당 구간과 완벽하게 일치하므로, STT가 놓치거나 잘못 인식한 핵심 의학 용어, 제품명, 숫자는 없습니다. ### 3. 결론 해당 발화 구간에 대한 STT 정확도는 **매우 높습니다 (100% 일치)**. 누락되거나 잘못 인식된 핵심 단어가 없어 완벽하게 스크립트를 재현했습니다. |
| 12/19/2025, 12:16:03 AM | Audio Expired |
Missed: 늦출
View Full Analysis## STT 정확도 검증 보고서
* **참조 스크립트 원문:** "MR 과활성화를 차단하면 염증및 섬유화경로를통해매개되는CKD 진행을늦출수있습니다."
* **입력된 STT 결과:** "MR 과활성화를 차단하면 염증 및 섬유화 경로를 통해 매게되는 CKD 진행을 놓칠 수 있습니다."
### 분석:
입력된 STT 결과는 참조 스크립트의 해당 문장과 대부분 일치하지만, 두 군데에서 중요한 오류를 보였습니다.
1. **"매개되는" → "매게되는" (오인식)**:
* '매개(媒介)'는 '둘 사이에서 어떤 작용을 이어 주거나 관계를 맺어 주는 것'을 의미하는 올바른 단어입니다.
* '매게'는 잘못된 표기이며, 발음이 유사하여 STT 시스템이 혼동했을 가능성이 높습니다. 이는 문장의 의미 전달에 치명적인 오류는 아니지만, 정확도 측면에서 개선이 필요합니다.
2. **"늦출 수 있습니다" → "놓칠 수 있습니다" (의미 변경 오류)**:
* 이 부분은 STT의 심각한 오류로, 문장의 핵심 의미를 완전히 뒤바꿉니다.
* **참조 스크립트의 "늦출 수 있습니다"**는 CKD(만성신장병)의 진행을 '지연시키거나 완화할 수 있다'는 긍정적인 치료 효과를 나타냅니다.
* **STT 결과의 "놓칠 수 있습니다"**는 CKD의 진행을 '간과하거나 발견하지 못할 수 있다'는 부정적인 의미로 해석될 수 있습니다. 이는 치료 효과가 아닌 진단 실패와 같은 맥락으로 오해될 수 있어, 의료 정보의 정확한 전달에 치명적인 오류를 초래합니다.
### 결론 및 개선 방향:
STT 시스템은 유사 발음 단어에 대한 분별력을 높이고, 특히 의학 및 전문 분야에서 문장의 핵심 의미를 완전히 변경할 수 있는 동음이의어나 유사어에 대한 학습을 강화해야 합니다. 특히 "늦추다"와 "놓치다"와 같이 긍정/부정의 의미를 완전히 바꾸는 오류는 반드시 수정되어야 합니다.
|
| 12/19/2025, 12:15:30 AM | Audio Expired |
Missed: 신장, MR
View Full Analysis## STT 정확도 분석 보고서
### 1. STT 입력 텍스트
"심장과 심장질환은 MRA 과활성화와 연관이 있습니다."
### 2. 참조 스크립트 일치 구간
"심장과신장질환은 MR의과활성화와 연관이있습니다."
### 3. STT 정확도 평가
STT 결과는 참조 스크립트와 비교했을 때 중요한 의학 용어에서 오인식이 발생했습니다. 전체적인 문장의 흐름은 유사하나, 핵심적인 질환명과 메커니즘 관련 약어에서 차이가 나타나 정확도 개선이 필요합니다.
* **주요 불일치**:
* "**신장**질환은"이 "**심장**질환은"으로 잘못 인식되었습니다. 이는 '신장'과 '심장'이라는 두 가지 다른 기관을 혼동하여, 문맥상 중요한 질환 정보가 변경된 심각한 오인식입니다.
* "**MR의**과활성화와"가 "**MRA** 과활성화와"로 잘못 인식되었습니다. 'MR'(Mineralocorticoid Receptor)은 참조 스크립트에서 언급하는 '과활성화'의 주체로서 중요한 의학 약어입니다. 반면, 'MRA'는 Mineralocorticoid Receptor Antagonist를 의미할 수 있어, 의미의 혼동을 야기할 수 있습니다.
* **누락/오인식된 핵심 키워드**:
* '신장': '심장'으로 오인식되어 누락된 것과 같은 효과.
* 'MR': 'MRA'로 오인식되어 핵심 약어가 변경됨.
### 4. 개선 제안 및 트레이닝 가이드
* **음운 유사성 높은 의학 용어 구분 강화**: '신장'과 '심장'처럼 발음이 유사하여 혼동되기 쉬운 핵심 의학 용어에 대한 STT 모델의 분별력을 높이는 훈련이 필요합니다. 특히, 의학 분야에서는 이러한 용어의 오인식이 치명적인 정보 왜곡으로 이어질 수 있습니다.
* **의학 약어 인식 정확도 향상**: 'MR'과 'MRA'와 같이 유사한 형태의 의학 약어에 대한 정확한 인식 및 문맥 이해도를 높여야 합니다. 해당 약어가 사용되는 문맥과 함께 학습 데이터를 보강하여 오인식률을 낮추는 것이 중요합니다.
* **도메인 특화 학습 데이터 추가**: 만성신장병, 심혈관계 질환 등 특정 의학 도메인에서 자주 사용되는 용어와 약어, 그리고 그들의 복합 발화 패턴을 포함하는 학습 데이터를 추가하여 STT 모델의 도메인 특화 성능을 강화해야 합니다.
|
| 12/19/2025, 12:14:58 AM | Audio Expired |
Missed: 적절한, 원인을, 권고, Kerendia, RASi, SGLT2i, non steroidal MRA, pillar, treatment
View Full Analysis## STT 정확도 분석 보고서 ### [참조 스크립트] 매칭 구간 **원문:** "최근의가이드라인에서는검사를통해만성신장병으로 진단된환자의주기적인screenin과함께만성신장병환자의 신장과심장의위험을낮추기위해적절한식이요법과 규칙적인운동을강조하고있고, 약물치료의3가지접근을 통해다양한원인을다루은병용요법을권고하고있습니다. 이중최근에Kerendia가하나의pillar로역할을하면서 기존의RASi와SGLT2i에더불어non steroidal MRA로써3 pillar treatment로서위험을최적으로낮추는치료로 권고되고있습니다." ### STT 정확도 분석 **1. 주요 의미 오류:** * **"적절한" -> "정적한"**: '적절한 식이요법'이 '정적한 식이요법'으로 잘못 인식되어 의미가 크게 왜곡되었습니다. '적절한'은 내용의 중요성을 나타내는 핵심 형용사입니다. * **"원인을 다루은" -> "분위를 다루는"**: '다양한 원인을 다루는 병용요법'이 '다양한 분위를 다루는 병용요법'으로 잘못 인식되어 내용의 핵심이 완전히 바뀌었습니다. * **"권고" -> "검거"**: '권고하고 있습니다'가 두 번 모두 '검거하고 있습니다'로 심각하게 잘못 인식되었습니다. 이는 문맥과 전혀 맞지 않는 매우 큰 오류이며, 내용 전달에 치명적인 영향을 미칩니다. **2. 의학 용어 및 제품명 인식:** * **제품명 'Kerendia'**: '캐렌디아'로 음차되어 인식되었으나, 원문 스크립트의 영문 표기(Kerendia)와는 차이가 있습니다. 제품명의 정확한 영문 표기 인식률을 높일 필요가 있습니다. * **의학 용어 'RASi', 'SGLT2i'**: 각각 'RASI', 'SGLT2I'로 대소문자가 잘못 인식되었습니다. 의학 용어의 경우 대소문자 구분이 중요하므로 정확한 인식이 요구됩니다. * **핵심 용어 'non steroidal MRA'**: '넌스테로이덜, MRA'로 'non steroidal' 부분이 음차되고 콤마로 분리되어 인식되었습니다. 이는 정확한 의학 용어의 형태를 벗어난 인식입니다. * **핵심 용어 'pillar', 'treatment'**: 각각 '필라', '트리트먼트'로 음차되어 인식되었습니다. 영문 핵심 용어에 대한 정확한 인식 개선이 필요합니다. **3. 전반적인 평가 및 개선 권고:** STT는 전반적인 문장 구조는 잘 파악했으나, 핵심 키워드, 특히 의료 분야의 중요 용어 및 지시어(적절한, 원인, 권고)에서 치명적인 오인식이 발생하여 내용 전달에 심각한 오류가 있었습니다. 제품명 및 의학 용어의 영문 표기, 대소문자 구분, 그리고 특정 구(phrase)에 대한 정확한 인식률 개선이 시급합니다. 의료 분야 특화 모델 학습을 통해 이러한 핵심 용어 및 지시어에 대한 인식을 강화해야 합니다. ### STT 트레이닝을 위한 핵심 개선 사항: * **도메인 특화 용어 사전 구축**: '적절한', '원인', '권고'와 같이 문맥에 따라 의미가 중요한 일반 단어의 오인식 방지. * **제품명 및 영문 의학 용어 학습**: 'Kerendia', 'RASi', 'SGLT2i', 'non steroidal MRA', 'pillar', 'treatment' 등 영문 그대로 발음되는 고유명사 및 약어에 대한 음차 및 대소문자 오류 개선. * **어순 및 구(phrase) 인식 강화**: 'non steroidal MRA'와 같이 여러 단어가 합쳐진 전문 용어의 정확한 구문 인식률 향상. |
| 12/19/2025, 12:11:34 AM | Audio Expired |
Missed: Finerenone
View Full Analysis### STT 정확도 검증 보고서 **[참조 스크립트]** "2형당뇨병환자에서의만성신장병관리를위한최근가이드라인은 coretreatmentpillar로 Finerenone을 포함한 4 치료약제의병용으로위험을최적으로줄이는것을권고하고있습니다." **[입력된 STT]** "2형 당뇨병 환자에서의 만성신장병 관리를 위한 최근 가이드라인은 코어 트리트먼트 필러로 피넬애론을 포함한 치료약의 병용으로 위험을 최적으로 줄이는 것을 권고하고 있습니다." **1. Scope Matching 결과** 제공된 STT는 참조 스크립트의 다음 문장과 정확히 일치합니다: "2형당뇨병환자에서의만성신장병관리를위한최근가이드라인은 coretreatmentpillar로 Finerenone을 포함한 4 치료약제의병용으로위험을최적으로줄이는것을권고하고있습니다." **2. Missing Keyword 분석** * **Finerenone (제품명/의학 용어)**: STT에서는 '피넬애론'으로 음차하여 인식되었습니다. 이는 핵심 제품명 또는 의학 용어의 정확한 표기 인식이 아닌 발음 기반의 인식이므로, 정확도 향상을 위해 개선이 필요합니다. * **약제 (어휘의 정확성)**: STT에서는 '치료약'으로 인식되었으나, 참조 스크립트에서는 '치료약제'로 명시되어 있습니다. '약제'가 '약'으로 줄어들어 인식된 것은 의미 전달에 큰 문제를 일으키지는 않지만, 전문적인 맥락에서는 '약제'가 더 정확한 표현입니다. **3. STT 정확도 총평** 전반적으로 입력된 STT는 참조 스크립트의 의미를 정확하게 전달하고 문장 구조를 잘 유지하고 있습니다. 'coretreatmentpillar'와 같은 영문 혼용 표현을 '코어 트리트먼트 필러'로 자연스럽게 음차하여 인식한 점은 긍정적입니다. 그러나 'Finerenone'과 같은 고유 의약품명에 대해서는 정확한 원문 표기 대신 발음 위주의 음차 인식이 발생하여, 전문 용어 인식 정확도 향상에 대한 노력이 필요합니다. **4. 트레이닝 권고 사항** * **전문 용어 학습 강화**: 'Finerenone'과 같이 특정 분야에서 사용되는 고유명사나 의약품명에 대한 딕셔너리 및 음성 모델 학습을 강화하여, 발음 기반의 음차 인식이 아닌 정확한 표기 인식이 이루어지도록 해야 합니다. * **어휘의 정확성 개선**: '약제'와 '약'과 같이 미묘한 차이가 있는 어휘들에 대해서도 문맥상 더 적절하거나 공식적인 표현을 우선적으로 인식하도록 모델을 튜닝할 필요가 있습니다. |
| 12/19/2025, 12:08:47 AM | Audio Expired |
Missed: 식이요법, pillar, 약물요법
View Full Analysis## STT 정확도 검증 보고서
### 1. 참조 스크립트 (Reference Scope) 매칭
입력된 STT는 다음 참조 스크립트 부분에 해당합니다:
"위험감소를최적화하기위해서는혈당조절, 혈압조절, 지질조절, 금연, 적절한식이요법및규칙적인운동과함께 3가지pillar의약물요법을병행해야합니다"
### 2. STT 결과
"위험감소를 최적화하기 위해서는 혈당조절, 혈압조절, 지질조절, 금연, 적절한 식이요구 및 규칙적인 운동과 함께 3가지 피부라인을 방해하고 병행해야 합니다."
### 3. 분석 및 평가
입력된 STT는 참조 스크립트와 비교했을 때, 몇몇 핵심 단어에서 심각한 오인식이 발생하여 문맥과 의미가 크게 왜곡되었습니다.
* **'식이요법' -> '식이요구'**: '식이요법'은 질병 관리를 위한 특정 식사 방식을 의미하는 의학 관련 용어인 반면, '식이요구'는 영양소 섭취 필요성을 의미합니다. 유사한 발음으로 인해 발생한 오인식으로 보이나, 의미 전달에 혼란을 줄 수 있습니다.
* **'pillar' -> '피부라인'**: 'pillar'는 문맥상 '치료의 기둥(핵심 요소)'을 의미하는 중요한 의학/개념 용어입니다. 이것이 전혀 다른 의미의 '피부라인'으로 오인식되면서, 문장의 핵심 내용이 완전히 변질되었습니다. 또한 'pillar'는 의학 논문이나 가이드라인에서 자주 사용되는 영어 단어임을 고려할 때, 이에 대한 인식률 개선이 필요합니다.
* **'약물요법' -> '방해하고'**: '약물요법'은 '약을 이용한 치료'를 의미하는 핵심 의학 용어입니다. 이것이 동사인 '방해하고'로 오인식되면서, 문장의 문법적 구조와 의미(약물요법을 병행해야 한다는 긍정적 지시)가 완전히 뒤바뀌어 부정적인 의미로 변질되었습니다. 이는 STT 정확도에 있어 매우 심각한 오류입니다.
전반적으로 STT는 발화된 내용의 핵심적인 의학 용어와 문맥을 이해하는 데 실패했으며, 특히 'pillar'와 '약물요법'에서의 오인식은 의미를 심각하게 왜곡하고 전달하려는 메시지를 완전히 변경시켰습니다. 이러한 오류는 STT 시스템이 전문 의학 분야의 음성을 정확하게 인식하고 처리하는 데 있어 중요한 개선이 필요함을 시사합니다.
### 4. 개선 권고 사항
* **의학 용어 사전 강화**: '식이요법', '약물요법'과 같은 일반 의학 용어 및 'pillar'와 같은 특정 문맥에서 사용되는 전문 용어에 대한 인식률을 높이기 위해 STT 모델의 의학 도메인 사전을 강화해야 합니다.
* **문맥 기반 인식 개선**: 유사한 발음의 단어('식이요법' vs '식이요구')나 전혀 다른 품사의 단어('약물요법' vs '방해하고')가 나올 경우, 문장의 전체적인 문맥과 의미를 고려하여 올바른 단어를 추론하는 기능을 강화해야 합니다.
* **영어 발음 전문 용어 처리**: 의학 분야에서 자주 혼용되는 영어 발음의 전문 용어(예: 'pillar')에 대한 정확한 인식 및 한글 표기 또는 원어 표기 병기 처리에 대한 학습을 강화해야 합니다.
**트레이너 코멘트:** 현재 STT 결과는 핵심적인 의학 정보를 전달하는 데 심각한 오류가 있어 신뢰하기 어렵습니다. 특히 3가지 'pillar'의 '약물요법'을 '피부라인'을 '방해하고'로 인식한 부분은 의미가 완전히 반대가 되므로, 이 부분에 대한 집중적인 학습과 검증이 필요합니다.
|
| 12/18/2025, 1:48:37 AM | Audio Expired |
Missed: 고혈압 치료제
View Full Analysis## STT 정확도 검증 분석 보고서 ### 1. Scope Matching (참조 스크립트 일치 구간) 입력된 STT는 참조 스크립트의 도입부에 해당하며, 특히 다음과 같은 문맥과 일치합니다. "안녕하십니까, 원장님. 저는 마크잇제약의 김백점부장입니다. 늘 환자분들을 위해 헌신해 주시는 원장님께 진심으로 감사드립니다. 오늘은 원장님께 새로운 치료 옵션이 될 수 있는 고혈압 치료제, **카르디노바(Cardinova)**에 대해 말씀드리려고 합니다. 제가 준비한 내용은 약 10분 정도면 충분히 설명드릴 수 있습니다." ### 2. STT 정확도 분석 STT 결과는 전반적인 인사는 정확히 인식했으나, 참조 스크립트에서 중요한 내용들이 누락되었습니다. 특히 제품명인 '카르디노바(Cardinova)'와 회사명인 '마크잇제약'은 정확히 인식되었지만, 제품에 대한 설명 중 핵심 의학 용어가 누락되었습니다. - **정확히 인식된 부분:** "안녕하십니까, 원장님. 마크잇제약의 카르디노바(Cardinova)에 대해 말씀드리려고 합니다." - **누락된 주요 내용:** 소개 화자의 이름, 감사 인사, 그리고 제품 설명 중 **'고혈압 치료제'**라는 핵심 정보. ### 3. Missing Keyword Extraction (누락된 핵심 키워드) 사용자가 발화했어야 하는 문맥(참조 스크립트)과 STT 결과를 비교했을 때, 다음과 같은 핵심 의학 용어가 누락되었습니다. * **고혈압 치료제**: '카르디노바'를 소개하는 문맥에서 해당 제품의 주요 분류이자 질환 명칭인 '고혈압 치료제'가 인식되지 않았습니다. 이는 제품의 성격과 효능을 명확히 전달하는 데 중요한 키워드입니다. **누락된 키워드 (핵심 의학 용어, 제품명, 숫자 기준):** `["고혈압 치료제"]` |
| 12/18/2025, 1:45:47 AM | Audio Expired |
Missed: 마크잇제약, 김백점부장, 고혈압 치료제, 10분
View Full Analysis### STT 정확도 검증 보고서 **1. Scope Matching (발화 범위 일치)** 입력된 STT인 "안녕하십니까, 원장님. 오늘은 카르디노바에 대해서 설명해 드리도록 하겠습니다."는 [참조 스크립트]의 다음 도입부와 정확히 일치합니다. "안녕하십니까, 원장님. 저는 마크잇제약의 김백점부장입니다. 늘 환자분들을 위해 헌신해 주시는 원장님께 진심으로 감사드립니다. 오늘은 원장님께 새로운 치료 옵션이 될 수 있는 고혈압 치료제, **카르디노바(Cardinova)**에 대해 말씀드리려고 합니다. 제가 준비한 내용은 약 10분 정도면 충분히 설명드릴 수 있습니다." **2. Missing Keyword Extraction (누락된 핵심 키워드 분석)** STT는 인사말과 주요 제품명인 '카르디노바'를 정확히 인식했으나, 발화된 문맥(matched scope) 내에서 다음과 같은 핵심 정보들을 누락했습니다. * **화자 정보 (Speaker Identity)**: 화자의 소속(마크잇제약)과 이름/직책(김백점부장)이 완전히 누락되어, 누가 어떤 회사에서 왔는지 알 수 없습니다. * **제품 분류 (Product Category)**: '카르디노바'가 '고혈압 치료제'라는 중요한 의학적 분류가 생략되었습니다. 이는 제품의 성격을 명확히 하는 필수 정보입니다. * **설명 시간 (Presentation Duration)**: 설명에 소요될 '약 10분'이라는 구체적인 시간이 누락되어, 청취자가 설명을 예상할 수 있는 중요한 수치 정보가 전달되지 않았습니다. 이러한 누락된 키워드들은 모두 해당 발화 문맥에서 핵심적인 의학 용어, 제품 관련 정보 또는 숫자에 해당하며, STT 결과의 정확성과 정보 전달력을 크게 저하시킵니다. |
| 12/18/2025, 1:44:30 AM | Audio Expired |
Missed: 신기능
View Full Analysis## STT 정확도 검증 분석 보고서 ### 1. 매칭된 스크립트 구간 (Reference Scope) "글로벌가이드라인에서는 2형 당뇨병환자에서 만성신장병 확인과 관리의 중요성을 강조하고 있습니다. 1-3 특히 2형 당뇨병을 동반한 만성신장병환자에서 신기능 악화와 심혈관계위험을 주기적으로 관리하기 위해 정기적인 환자의 screening을 강조하고 있고 글로벌가이드라인에서 권고하고 있는 내용들과 국내 가이드라인에도 이러한 내용들이 반영되어 만성신장병환자에서 신기능 악화와 심혈관계 위험을 주기적으로 관리하기 위해 정기적인 환자의 screening을 강조하고 있고 글로벌가이드라인에서 권고하고 있는 내용들과 국내 가이드라인에도 이러한 내용들이 반영되어있습니다." ### 2. 입력된 STT 결과 (Spoken Text) "특히 2형 당뇨병을 동반한 만성신장병 환자에서 심기능 악화와 심혈관계 위험을 주기적으로 관리하기 위해 정기적인 환자의 스크린링을 강조하고 있고, 글로벌 가이드라인에서 권고하고 있는 내용들과 국내 가이드라인에서도 이러한 내용들이 반영되어 만성신장병 환자에서 심기능 악화와 심혈관계 위험을 주기적으로 관리하기 위해 정기적인 환자의 스크린링을 강조하고 있고, 글로벌 가이드라인에서 권고하고 있는 내용들과 국내 가이드라인에서도 이러한 내용들이 반영되어 있습니다." ### 3. 주요 오류 분석 - **핵심 의학 용어 오인식**: 참조 스크립트의 "**신기능 악화**"가 STT에서는 "**심기능 악화**"로 잘못 인식되었습니다. 이는 신장(kidney) 기능 저하를 심장(cardiac) 기능 저하로 오인한 것으로, 의학적 의미를 완전히 변경시키는 중대한 오류입니다. 해당 오류는 문단 내에서 두 차례 발생했습니다. - **용어 표현 차이**: 참조 스크립트에서는 영어 원문인 "screening"을 사용한 반면, STT는 한글 음차인 "스크린링"으로 인식했습니다. 의미 전달에는 큰 문제가 없으나, 스크립트 원문과의 불일치는 존재합니다. ### 4. 정확도 평가 전반적인 문장 구조와 의미는 잘 전달되었으나, 핵심 의학 용어인 "신기능"을 "심기능"으로 오인식한 것은 STT의 정확도에 있어 매우 중요한 오류로 평가됩니다. 특히 의학 분야에서는 이러한 용어의 오인식이 진단 및 치료 과정에서 심각한 오해를 불러올 수 있으므로, 해당 부분의 개선이 필요합니다. ### 5. 개선 방안 - **의학 용어 사전 강화**: "신기능"과 "심기능"과 같이 발음이 유사하지만 의미가 전혀 다른 의학 용어에 대한 음성 인식 모델의 학습 데이터를 강화하여 변별력을 높여야 합니다. - **문맥 기반 분석 강화**: "만성신장병"과 같은 주변 문맥을 통해 "신기능"이 더 적절한 용어임을 추론할 수 있도록 문맥 분석 기능을 강화해야 합니다. |
| 12/18/2025, 1:41:59 AM | Audio Expired |
No Issues Found
View Full Analysis## STT 정확도 분석 보고서
**1. Scope Matching (참조 스크립트 매칭):**
제공된 [입력된 STT]는 [참조 스크립트] 내 다음 두 부분과 가장 정확하게 일치합니다.
* **부분 1 (슬라이드 설명 및 제목):**
"The 2022 ADA/KDIGO consensus statement emphasise the importance of screening for CKD yearly in patients with T2D
5
ADA/KDIGO consensus statement"
* **부분 2 (한국어 설명):**
"Global guideline에서는2형당뇨병환자에서만성신장병확인과관리의중요성을강조하고
있습니다.
1-3"
STT는 슬라이드의 영어 제목/설명(`ADA/KDIGO consensus statement`)과 그 아래에 있는 한국어 문장(`Global guideline에서는2형당뇨병환자에서만성신장병확인과관리의중요성을강조하고있습니다.`)을 자연스럽게 이어서 발화한 내용을 성공적으로 인식한 것으로 보입니다.
**2. Missing Keyword Extraction (누락된 키워드 추출):**
* **"ADA, KDIGO, Consensus Statement"**: STT는 슬라이드에 명시된 "ADA/KDIGO consensus statement"를 정확하게 인식했습니다.
* **"글로벌 가이드라인에서는, 2형 당뇨병 환자에서 만성신장병 확인과 관리의 중요성을 강조하고 있습니다."**: STT는 스크립트의 한국어 문장("Global guideline에서는2형당뇨병환자에서만성신장병확인과관리의중요성을강조하고있습니다.")을 어미 변화를 제외하고 거의 완벽하게 인식했습니다.
전반적으로 STT 결과는 사용자가 실제로 발화했을 것으로 추정되는 내용(슬라이드 제목 및 핵심 한국어 문장)을 매우 정확하게 포착했습니다. 발화된 문맥 내에서 STT가 놓쳤거나 잘못 인식한 핵심 의학 용어, 제품명, 숫자는 없는 것으로 판단됩니다.
**결론:** STT의 인식 정확도는 매우 높으며, 누락되거나 잘못 인식된 핵심 키워드는 없습니다.
|
| 12/18/2025, 1:41:01 AM | Audio Expired |
No Issues Found
View Full Analysis### STT 정확도 검증 보고서 **1. 참조 스크립트 매칭 범위:** "ADA,KDIGO가이드라인에서도eGFR 검사와UACR검사를 1년에1회이상할것을권고하고있고, eGFR 단독검사로는 초기단계의CKD 진단을놓칠수있고, 심혈관계조기위험을평기하기위해두가지검사를함께진행할것을권고하고있습니다." **2. STT 결과:** "ADA, KDIGO 가이드라인에서도 eGFR 검사와 UACR 검사를 1년에 1회 이상 할 것을 권고하고 있고, eGFR 단독검사로는 초기단계의 CKD 진단을 놓칠 수 있고, 심혈관계 조기위험을 평가하기 위해 두가지 검사를 함께 진행할 것을 권고하고 있습니다." **3. 상세 분석:** 제공된 STT 결과는 [참조 스크립트]와 전반적으로 매우 높은 일치율을 보입니다. 문장의 전체적인 의미와 흐름, 그리고 eGFR, UACR, CKD와 같은 핵심 의학 용어 및 '1년에 1회'와 같은 숫자가 정확하게 인식되었습니다. 다만, 참조 스크립트의 "심혈관계 조기위험을 **평기하기** 위해" 부분이 STT에서는 "심혈관계 조기위험을 **평가하기** 위해"로 인식되었습니다. '평기하다'는 '평가하다'의 오타이거나 상대적으로 덜 사용되는 표현일 가능성이 있으나, 제공된 참조 스크립트의 원문과 비교했을 때 동사 형태에서 미세한 오인식이 발생했습니다. 그러나 이는 지시사항에 명시된 '핵심 의학 용어, 제품명, 숫자'의 범주에 해당하지 않으므로 '누락/오인식된 핵심 키워드'에는 포함되지 않았습니다. 문맥상 의미 전달에는 전혀 문제가 없습니다. **4. 누락/오인식된 핵심 키워드:** 본 STT 결과에서는 지시사항에 명시된 '핵심 의학 용어, 제품명, 숫자' 중 누락되거나 오인식된 키워드가 발견되지 않았습니다. |
| 12/18/2025, 1:39:07 AM | Audio Expired |
No Issues Found
View Full Analysis## STT 정확도 검증 보고서 ### 1. Scope Matching (참조 스크립트 매칭) [입력된 STT]는 [참조 스크립트] 내 다음 문장과 정확히 일치합니다: "가이드라인은모든제2형당뇨병환자에게적어도1년마다eGFR 과UACR 검사를권장하고있습니다." ### 2. Missing Keyword Extraction (누락 키워드 분석) STT 결과와 참조 스크립트의 해당 문맥을 비교 분석한 결과, **누락되거나 잘못 인식된 핵심 의학 용어, 제품명, 숫자는 없습니다.** 입력된 STT는 참조 스크립트의 내용을 완벽하게 인식했습니다. ### 3. 총평 제시된 STT는 [참조 스크립트]에 기반한 발화 내용과 100% 일치하며 매우 높은 정확도를 보였습니다. 의학 용어(eGFR, UACR, 제2형 당뇨병) 및 숫자(1년마다)를 포함하여 모든 단어가 정확하게 인식되었습니다. |
| 12/18/2025, 1:38:29 AM | Audio Expired |
No Issues Found
View Full Analysis## STT 정확도 검증 보고서 ### 1. Scope Matching [입력된 STT]는 [참조 스크립트] 내 다음 문장과 정확히 일치합니다: "✓T2D와관련된CKD 환자에서심혈관계질환의조기위험을평가하기위한규칙적인eGFR 및 알부민뇨검사를지지합니다" ### 2. Missing Keyword Extraction 결과 STT 결과가 참조 스크립트와 완전히 일치하므로, 누락되거나 잘못 인식된 핵심 의학 용어, 제품명, 숫자는 없습니다. ### 3. 종합 평가 제공된 STT는 참조 스크립트의 해당 구간을 100% 정확하게 인식했습니다. 발화된 모든 핵심 정보(의학 용어, 검사명 등)가 성공적으로 전사되었으며, 누락되거나 오류가 발생한 부분은 없습니다. |
| 12/18/2025, 1:37:57 AM | Audio Expired |
Missed: 알부민뇨 검사, eGFR 단독만으로는, CKD 초기단계, 진단을 놓칠 수 있으므로, T2D, 단계 분류
View Full Analysis## STT 정확도 검증 및 트레이닝 보고서 ### 1. [참조 스크립트] 매칭 결과 [입력된 STT]는 [참조 스크립트] 내 다음 두 가지 가이드라인 권장 사항을 결합하여 발화된 것으로 판단됩니다. STT는 이 두 내용을 연결하여 하나의 문장 흐름으로 인식했습니다. * "✓eGFR 단독만으로는CKD 초기단계의 진단을놓칠수있으므로, T2D 환자에서CKD 확인, 단계 분류, 모니터링을올바르게하기위해eGFR과UACR을모두사용할것을권장합니다" * "✓T2D와관련된CKD 환자에서심혈관계질환의조기위험을평가하기위한규칙적인eGFR 및 알부민뇨검사를지지합니다" ### 2. STT 정확도 평가 전반적으로 두 개의 분리된 지침 내용을 하나의 흐름으로 연결하려는 발화 의도는 비교적 잘 인식했으나, 문맥의 핵심적인 이유와 특정 의학 용어에서 중요한 정보 누락 및 오인식이 발생하여 정확도가 저하되었습니다. ### 3. 주요 누락 및 오인식 키워드 분석 발화된 문맥(STT 내용)을 기준으로 참조 스크립트와 비교했을 때, 다음과 같은 핵심 의학 용어 및 중요 설명 구문이 누락되거나 오인식되었습니다. * **알부민뇨 검사**: 심혈관계 위험을 평가하기 위한 '규칙적인 eGFR'과 함께 '알부민뇨 검사'를 지지한다는 핵심적인 내용이 누락되었습니다. * **eGFR 단독만으로는**: eGFR 단독 검사의 한계점을 명확히 설명하는 중요한 전제 조건이 통째로 누락되었습니다. * **CKD 초기단계**: eGFR 단독만으로는 놓칠 수 있는 질환의 '초기 단계'에 대한 언급이 누락되어, 조기 진단의 중요성을 강조하는 맥락이 약화되었습니다. * **진단을 놓칠 수 있으므로**: eGFR 단독 검사 시 발생할 수 있는 주요 문제점(진단 누락)에 대한 설명이 빠져, eGFR과 UACR을 함께 사용해야 하는 이유가 불명확해졌습니다. * **T2D**: 발화 시작 부분에 'T2D'가 인식되었으나, 이후 'eGFR 단독만으로는 CKD 초기 단계 진단을 놓칠 수 있으므로, T2D 환자에서 CKD 확인...'과 같이 재차 언급되며 문맥을 연결하는 'T2D' 구문이 누락되었습니다. * **단계 분류**: '단계별로 모니터링'으로 오인식되어, 질병의 '분류(classification)'라는 구체적인 의학 용어가 '모니터링(monitoring)'으로 변경되었습니다. 이는 정확한 의학 용어 인식이 필요한 부분입니다. |
| 12/18/2025, 1:36:12 AM | Audio Expired |
Missed: 분류
View Full Analysis## STT 정확도 검증 보고서 ### 1. STT 입력 "ADA, KDIGO, AACE Guidelines, eGFR 단독만으로는 CKD 초기 단계의 진단을 놓칠 수 있으므로 T2D 환자에서 CKD 확인 단계 물류 모니터링을 올바르게 하기 위해 eGFR과 UACR을 모두 사용할 것을 권장합니다." ### 2. 참조 스크립트 매칭 구간 "ADA, KDIGO, and AACE Guidelines: ✓eGFR 단독만으로는CKD 초기단계의 진단을놓칠수있으므로, T2D 환자에서CKD 확인, 단계 분류, 모니터링을올바르게하기위해eGFR과UACR을모두사용할것을권장합니다" ### 3. STT 정확도 분석 STT 결과는 전반적으로 참조 스크립트와 높은 일치율을 보였습니다. 주요 의학 용어 및 숫자는 대부분 정확하게 인식되었습니다. 그러나 특정 부분에서 의미 전달에 중요한 핵심 용어의 오인식이 발견되었습니다. - **정확하게 인식된 부분:** 'ADA, KDIGO, AACE Guidelines, eGFR 단독만으로는 CKD 초기 단계의 진단을 놓칠 수 있으므로 T2D 환자에서 CKD 확인', '모니터링을 올바르게 하기 위해 eGFR과 UACR을 모두 사용할 것을 권장합니다' 등 대부분의 문장이 정확하게 인식되었습니다. - **오인식된 부분:** 참조 스크립트의 '단계 **분류**, 모니터링' 부분이 STT에서는 '단계 **물류** 모니터링'으로 인식되었습니다. '분류'와 '물류'는 발음이 유사하지만, 의학적 문맥에서 '단계 분류'는 질병의 단계 구분을 의미하는 중요한 전문 용어인 반면, '물류'는 이 문맥에서 전혀 맞지 않는 단어입니다. ### 4. 트레이너 의견 및 개선 제안 STT 시스템은 의학 관련 전문 용어 및 문맥에 대한 이해도를 높여야 합니다. 특히 발음이 유사하지만 의미가 완전히 다른 단어(예: 분류/물류)에 대한 식별 능력을 강화하는 것이 필요합니다. 이는 음성 모델이 해당 분야의 전문 지식을 학습하여 문맥상 부적절한 단어는 배제하고 적절한 단어를 선택할 수 있도록 훈련함으로써 개선될 수 있습니다. 이를 통해 STT 정확도와 신뢰도를 한층 더 높일 수 있습니다. ### 5. 누락/오인식된 핵심어 해당 STT 발화 구간에서 STT가 놓쳤거나 잘못 인식한 핵심 의학 용어는 다음과 같습니다. |
| 12/18/2025, 1:30:45 AM | Audio Expired |
Missed: 만성신장병환자, 허가, Pooled analysis, 알부민뇨, eGFR
View Full Analysis### STT 정확도 검증 보고서
**[입력된 STT]**:
"오늘 말씀드릴 케렌디아는 2021년 5월, 제2형당뇨병에 관한 만성신장치료에 대한 국내 확보를 받고, 2024년 2월 1일 급여 승인을 받았습니다. 케렌디아의 연구는 크게 Fidelio DKD, Figaro DKD 연구와 이 두 연구를 프로드어달리시스한 Fidelity 연구가 있습니다. 오늘은 Fidelity 연구를 중심으로 케렌디아에 대해 말씀드리겠습니다. 알브레이 뇨는 EGFR이 감소하기 이전 단계부터 발견될 수 있고 심혈관계 위험을 높이는 것으로 알려져 있습니다."
**[참조 스크립트]**:
"오늘말씀드릴 케렌디아는 2021년5월 제2형당뇨병을 동반한 만성신장병환자에 대한 국내허가를 받았고2024년 2월1일 급여승인을 받았습니다.
케렌디아의 연구는크게 FIDELIO-DKD, FIGARO-DKD 연구와 이두연구를 Pooled analysis 한 FIDELITY 연구가있습니다.
오늘은 FIDELITY 연구를 중심으로 케렌디아에 대해 말씀 드리겠습니다.
알부민뇨는 eGFR이 감소하기 이전 단계부터 발견될수 있고 심혈관계 위험을 높이는 것으로 알려져 있습니다."
---
#### **1. 종합 평가**
제공된 STT는 전반적으로 참조 스크립트의 내용을 잘 인식하였으나, 주요 의학 용어 및 학술 용어에서 몇 가지 중요한 오류를 보였습니다. 특히 전문성이 요구되는 의학 발표 자료의 특성상, 용어의 정확한 인식은 정보 전달의 신뢰도에 큰 영향을 미칩니다.
#### **2. 세부 분석 및 개선 필요 영역**
1. **초기 문맥 오류**:
* **참조 스크립트**: "제2형당뇨병을 **동반한 만성신장병환자**에 대한 국내**허가**를 받았습니다."
* **STT**: "제2형당뇨병에 관한 **만성신장치료**에 대한 국내 **확보**를 받고"
* **분석**: '만성신장병환자'를 '만성신장치료'로, '허가'를 '확보'로 잘못 인식했습니다. 이는 환자군과 승인 내용이라는 핵심 정보를 왜곡할 수 있는 중요한 오류입니다.
2. **학술 용어 오인식**:
* **참조 스크립트**: "이 두 연구를 **Pooled analysis** 한 FIDELITY 연구가 있습니다."
* **STT**: "이 두 연구를 **프로드어달리시스**한 Fidelity 연구가 있습니다."
* **분석**: 'Pooled analysis'라는 영어 학술 용어를 '프로드어달리시스'로 발음 그대로 음차하려다 정확한 인식이 이루어지지 않았습니다. 이는 전문적인 연구 방법론에 대한 이해를 방해할 수 있습니다.
3. **의학 용어 오인식**:
* **참조 스크립트**: "**알부민뇨**는 **eGFR**이 감소하기 이전 단계부터 발견될 수 있고"
* **STT**: "**알브레이 뇨**는 **EGFR**이 감소하기 이전 단계부터 발견될 수 있고"
* **분석**: '알부민뇨'를 '알브레이 뇨'로 잘못 인식했습니다. 또한 'eGFR'(estimated Glomerular Filtration Rate)을 'EGFR'(Epidermal Growth Factor Receptor 등 다른 약자로 오인될 가능성)로 인식하여, 비록 알파벳은 같더라도 의학적 맥락에서 혼동을 줄 수 있는 오류입니다.
#### **3. 결론 및 제언**
STT 시스템은 기본적인 문장 구조와 단어 인식에는 강점을 보였으나, 의학 및 학술 분야의 전문 용어에 대한 정확한 인식이 부족했습니다. 이러한 오류는 정보의 정확성과 전문성을 저해하므로, 의학 용어, 영어 약어 및 학술 용어에 대한 특화된 학습 데이터 보강을 통해 인식률을 높이는 트레이닝이 필요합니다. 특히 문맥을 통해 정확한 의학 약어를 판단하고(예: 신장 기능 관련 'eGFR'), 특정 학술 용어(예: 'Pooled analysis')에 대한 인식 능력을 강화해야 합니다.
|
| 12/18/2025, 1:23:05 AM | Audio Expired |
Missed: 코리아, 백
View Full Analysis### STT 결과 분석 **[참조 스크립트]** "선생님안녕하세요? 바이엘코리아 케렌디아팀 백승용 입니다." **[입력된 STT]** "안녕하세요. 바이옐코입니다. 케렌디아 팀의 승용입니다." STT 결과는 전반적으로 발화 내용을 잘 파악했으나, 일부 고유명사와 인사말에서 누락 및 오인식이 발생했습니다. '선생님'이라는 인사말이 누락되었고, 회사명 '바이엘코리아'가 '바이옐코'로, 발표자 이름 '백승용'이 '승용'으로 축약 및 오인식되었습니다. ### 주요 누락/오인식 키워드 * **코리아**: 회사명 '바이엘코리아'에서 '코리아' 부분이 '바이옐코'로 오인식되며 누락되었습니다. 이는 회사명 전달의 정확도를 떨어뜨릴 수 있습니다. * **백**: 발표자의 성씨 '백'이 누락되어 '승용'으로만 인식되었습니다. 발표자를 정확하게 식별하는 데 중요한 정보입니다. ### 개선 방안 * **고유명사 인식 강화**: '바이엘코리아'와 같은 특정 회사명에 대한 음성 인식 모델의 학습을 강화하여 오인식률을 낮춰야 합니다. * **이름 전체 인식 훈련**: 인명 '백승용'과 같이 이름 전체를 정확히 인식할 수 있도록 모델을 훈련시켜 누락되는 부분이 없도록 개선이 필요합니다. |
| 12/18/2025, 1:22:05 AM | Audio Expired |
Missed: 케렌디아, 5월, 제2형당뇨병, 만성신장병, 2월1일
View Full Analysis## STT 정확도 검증 분석 보고서
**[참조 스크립트 (Reference Scope)]**
"선생님안녕하세요? 바이엘코리아 케렌디아팀 백승용 입니다.
오늘말씀드릴 케렌디아는 2021년5월 제2형당뇨병을
동반한 만성신장병환자에 대한 국내허가를 받았고2024년
2월1일 급여승인을 받았습니다."
**[입력된 STT (Spoken Text)]**
"안녕하세요. 아이엠 캐럴디아 팀 백승용입니다. 오늘 모습이 이렇게 되었습니다. 2021년 6월 제 2위입니다. 만성 신철병 환자에 대한 국내 홍보를 받았고, 2024년 6월 1위의 강력 승인을 받았습니다."
---
### **1. Scope Matching 및 STT 정확도 분석**
입력된 STT는 참조 스크립트의 첫 부분을 정확히 따르고 있습니다. 그러나 발화 내용과 스크립트 간에 여러 중요한 불일치와 오인식/누락이 발견되었습니다.
* **STT**: "안녕하세요. 아이엠 캐럴디아 팀 백승용입니다."
* **Reference**: "선생님안녕하세요? 바이엘코리아 케렌디아팀 백승용 입니다."
* **분석**: 회사명 '바이엘코리아'가 '아이엠'으로 잘못 인식되었고, 제품명 '케렌디아'가 '캐럴디아'로 오인식되었습니다.
* **STT**: "오늘 모습이 이렇게 되었습니다."
* **Reference**: "오늘말씀드릴 케렌디아는"
* **분석**: '말씀드릴 케렌디아는'이라는 핵심 내용이 '모습이 이렇게 되었습니다'로 완전히 다르게 인식되어, 제품명 '케렌디아'가 문맥에서 누락되었습니다.
* **STT**: "2021년 6월 제 2위입니다."
* **Reference**: "2021년5월 제2형당뇨병을"
* **분석**: 월 '5월'이 '6월'로 잘못 인식되었고, 중요한 의학 용어인 '제2형당뇨병'이 '제 2위'로 크게 오인식되었습니다.
* **STT**: "만성 신철병 환자에 대한 국내 홍보를 받았고,"
* **Reference**: "동반한 만성신장병환자에 대한 국내허가를 받았고"
* **분석**: 의학 용어 '만성신장병'이 '만성 신철병'으로 오인식되었습니다. 또한 '허가'가 '홍보'로 잘못 인식되었습니다.
* **STT**: "2024년 6월 1위의 강력 승인을 받았습니다."
* **Reference**: "2024년 2월1일 급여승인을 받았습니다."
* **분석**: 날짜 '2월1일'이 '6월 1위'로 크게 잘못 인식되었고, '급여승인'의 '급여'가 '강력'으로 오인식되었습니다.
---
### **2. Missing Keyword Extraction**
[입력된 STT] 문맥에서 발화되었어야 하나 STT가 놓쳤거나 잘못 인식한 **핵심 의학 용어, 제품명, 숫자**를 추출했습니다. STT 결과의 오인식/누락이 심각하여 많은 핵심 키워드가 추출되었습니다.
|
| 12/18/2025, 1:07:48 AM | Audio Expired |
Missed: 바이엘코리아, 케렌디아, 당뇨병, FIDELIO-DKD, FIGARO-DKD, Pooled analysis, FIDELITY, 알부민뇨
View Full Analysis## STT 정확도 검증 및 트레이닝 보고서
### 1. 전반적인 평가
입력된 STT 결과는 참조 스크립트의 해당 구간을 대부분 정확하게 인식하였으나, 주요 의학 용어, 제품명, 연구명 등 **핵심 고유명사 및 전문 용어에서 여러 차례 오인식**이 발견되었습니다. 이는 전반적인 내용 전달에는 큰 문제가 없지만, 정확한 의학 정보 전달이 중요한 맥락에서는 치명적인 오류로 작용할 수 있습니다. 특히 일관된 오인식 패턴을 보이는 단어들이 있어, 이에 대한 집중적인 개선이 필요합니다.
### 2. 상세 분석 및 오류 내용
**[STT 발화 범위]**
"선생님 안녕하세요. 바이올코리아 캐런디아 팀 백승용입니다. 오늘 말씀드릴 캐런디아는 2021년 5월 제2형 당력병을 동반한 만성신장병 환자에 대한 국내 허가를 받았고, 2024년 2월 1일 급여 승인을 받았습니다. 캐런디아의 연구는 크게 피델리오 DKD, 피가로 DKD 연구와 이 두 연구를 풀드어널리시스한 피델러티 연구가 있습니다. 오늘은 피델리티 연구를 중심으로 캐런디아에 대해 말씀드리겠습니다. 알구민요는 EGFR이 감소하기 이전 단계부터 발현될 수 있고 심혈관계 위험을 높이는 것으로 알려져 있습니다."
**[참조 스크립트 해당 구간]**
"선생님안녕하세요? 바이엘코리아 케렌디아팀 백승용 입니다.
오늘말씀드릴 케렌디아는 2021년5월 제2형당뇨병을
동반한 만성신장병환자에 대한 국내허가를 받았고2024년
2월1일 급여승인을 받았습니다.
케렌디아의 연구는크게 FIDELIO-DKD, FIGARO-DKD 연구와
이두연구를 Pooled analysis 한 FIDELITY 연구가있습니다.
오늘은 FIDELITY 연구를 중심으로 케렌디아에 대해 말씀 드리겠습니다.
알부민뇨는 eGFR이 감소하기 이전 단계부터 발견될수 있고 심혈관계 위험을 높이는 것으로 알려져 있습니다."
**오류 상세 내역:**
* **회사명/제품명 오인식:**
* `바이엘코리아` -> `바이올코리아` (발음 유사성으로 인한 오인식)
* `케렌디아` -> `캐런디아` (일관된 오인식, 제품명에 대한 특정 발음 패턴 학습 필요)
* **의학 용어 오인식:**
* `당뇨병` -> `당력병` (핵심 의학 용어 오인식)
* `알부민뇨` -> `알구민요` (핵심 의학 용어 오인식)
* `발견될수` -> `발현될 수` (문맥상 '발견'이 올바르나, '발현'으로 오인식되어 의미 전달에 미세한 차이 발생)
* **연구명/전문 용어 오인식:**
* `FIDELIO-DKD` -> `피델리오 DKD` (정확한 영문 표기/발음 오인식)
* `FIGARO-DKD` -> `피가로 DKD` (정확한 영문 표기/발음 오인식)
* `Pooled analysis` -> `풀드어널리시스` (정확한 영문 표기/발음 오인식)
* `FIDELITY` -> `피델러티` (부분적으로 `피델리티`로 인식되기도 했으나, 정확한 영문 표기/발음 오인식)
### 3. 개선을 위한 제언
1. **커스텀 딕셔너리(Custom Dictionary) 강화:** `바이엘코리아`, `케렌디아`, `당뇨병`, `알부민뇨`, `FIDELIO-DKD`, `FIGARO-DKD`, `Pooled analysis`, `FIDELITY` 등 자주 등장하는 고유명사 및 전문 의학 용어를 시스템 딕셔너리에 추가하고 정확한 발음 가이드를 제공하여 인식률을 높여야 합니다.
2. **음성 모델 훈련:** `케렌디아`와 `캐런디아`, `당뇨병`과 `당력병`, `알부민뇨`와 `알구민요` 등 유사 발음으로 인한 오인식이 반복되는 경우, 해당 발음에 대한 음성 모델을 재훈련하여 변별력을 높이는 것이 필요합니다.
3. **문맥 이해도 향상:** `발견될수`와 `발현될 수`와 같이 발음은 유사하지만 문맥에 따라 의미가 크게 달라지는 단어의 경우, 주변 단어와의 관계를 통해 올바른 단어를 추론할 수 있도록 문맥 이해 모델을 강화해야 합니다.
|
| 12/18/2025, 1:00:21 AM | Audio Expired |
Missed: 카르디노바, Cardinova, 나트릭사트릴, Natrixatril, 고혈압, Natriuretic Transport Modulator, 나트륨 수송 조절제, 서방형 정제, ARB, CCB, 신장, 나트륨 재흡수, 염분 과민, 원위세뇨관, 사구체 하부, 나트륨-포타슘 교환체, 칼륨, 전해질, 본태성 고혈압, salt-sensitive, 이뇨제, CKD, 단백뇨, GFR, 심부전, NT-proBNP, 저나트륨혈증, 저칼륨혈증, 고요산혈증, 혈압 강하, 복약 순응도, 수축기 혈압, 이뇨 증상, 다기관 임상시험, 무작위 배정, 3상 임상시험, 50mg, 100mg, 1일 1회, 24시간, 10분, 1.5배, 0.01, 12주, 1,500명, 22mmHg, 1.8kg, 20%, 140/90, 160/95, 138/85
View Full Analysis## STT 정확도 검증 및 분석 보고서
- **1. STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인**
- **결론**: 입력된 STT는 제공된 참조 스크립트와 내용상 전혀 관련이 없습니다.
- **참조 스크립트 내용**: '마크잇제약'의 '김백점부장'이 '고혈압 치료제'인 '**카르디노바(Cardinova)**'에 대해 설명하는 내용입니다. 주요 내용은 제품명, 작용 기전 (Natriuretic Transport Modulator, 나트륨 수송 조절제, 나트릭사트릴), 용량 (50mg, 100mg), 임상 결과, 안전성, 경쟁약 비교, 실제 사례, 핵심 가치 등에 집중되어 있습니다.
- **입력된 STT 내용**: '바이오엘 코리아 캐렌디아 팀 백승용'이 '제2형 당뇨병을 동반한 만성신장병' 치료제인 '**캐렌디아**'에 대해 설명하는 내용입니다. 주요 내용은 캐렌디아의 허가 및 급여 승인 시점, 관련 임상 연구 (FIDELIO-DKD, FIGARO-DKD, FIDELITY) 및 알부민요, EGFR 등에 초점을 맞추고 있습니다.
- **2. 오인식 분석 및 단어 추출**
- **오인식 현황**: STT는 참조 스크립트의 어떠한 제품명, 의학 용어, 고유명사, 숫자도 인식하지 못하고 완전히 다른 내용을 전사했습니다. 이는 단순한 부분적 오인식이 아닌, 참조 스크립트의 전체 문맥과 핵심 정보를 완전히 다르게 인식한 중대한 오류로 판단됩니다.
- **STT에서 틀렸거나 불명확하지만 스크립트에는 있는 정확한 단어**: STT는 참조 스크립트의 핵심 단어를 전혀 인식하지 못했습니다. 따라서 참조 스크립트에 포함된 모든 주요 고유명사, 제품명, 의학 용어, 숫자는 STT에서 오인식되었거나 누락된 것으로 간주할 수 있습니다.
- **3. 분석 보고서 요약**
- 입력된 STT는 제공된 참조 스크립트와 완전히 다른 내용을 전사하였습니다. 참조 스크립트가 고혈압 치료제 '카르디노바'에 대한 설명인 반면, STT는 만성신장병 치료제 '캐렌디아'에 대해 언급하고 있습니다.
- 이로 인해 참조 스크립트 내의 모든 핵심 제품명, 의학 용어, 임상 데이터 및 숫자들이 STT에서 전혀 인식되지 않았습니다.
- 이는 STT 시스템이 참조 스크립트의 특정 용어나 문맥을 학습하지 못했거나, 제공된 음성 파일 자체가 참조 스크립트 내용과 달랐을 가능성을 시사합니다. STT 정확도 검증 관점에서 볼 때, 스크립트와의 불일치가 100%에 가까운 심각한 오인식으로 평가됩니다.
- 향후 STT 프롬프트 튜닝 시, 참조 스크립트의 주요 의학 용어, 제품명, 숫자를 포함하여 정확도 향상을 위한 강화 학습이 필요합니다.
|
| 12/17/2025, 7:42:32 AM | Audio Expired |
Missed: 오전 10시경, 임상 데이터 원문, 추가 환자 사례, 임상시험 논문 원문
View Full Analysis### STT 정확도 검증 보고서
* **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인:**
* 입력된 STT "다음주 수요일에 또 찾아뵙겠습니다. 감사합니다."는 참조 스크립트의 마무리 부분 중 다음 방문 약속을 제안하는 내용과 작별 인사를 표현하는 부분과 높은 관련성을 보입니다.
* 특히 스크립트의 "다음 주에 제가 다시 방문드려서, ... 다음 수요일 오전 10시경에 찾아뵈어도 괜찮으실까요?" 및 "구체적으로 말씀드리면, 다음 수요일 오전 10시경에 방문드려서 ..." 부분과 일치하며, "원장님, 귀중한 시간 내주셔서 진심으로 감사드립니다."와 맥락이 연결됩니다.
* STT는 스크립트의 내용을 간략하게 요약하고 핵심적인 방문 약속과 감사를 표현하고 있습니다.
* **오인식 분석 및 단어 추출:**
* STT는 전체 문맥을 잘 파악했으나, 스크립트에 명시된 구체적인 정보들을 생략했습니다.
* 특히, 다음 방문 시 전달할 자료나 논의할 내용, 그리고 정확한 방문 시간 등의 상세 정보가 누락되었습니다.
* **스크립트에는 있으나 STT에서 누락된 정확한 고유명사, 제품명, 의학 용어, 숫자:**
* **숫자/시간:** "오전 10시경"
* **의학 용어/구체적인 자료명:** "임상 데이터 원문", "추가 환자 사례", "임상시험 논문 원문"
* **분석 보고서 요약:**
* STT는 발화의 핵심적인 의도(다음 주 수요일 재방문 및 감사)를 정확히 포착했습니다.
* 그러나 제안된 방문 시간("오전 10시경") 및 방문 목적에 대한 구체적인 내용("임상 데이터 원문", "추가 환자 사례", "임상시험 논문 원문")과 같은 상세 정보가 생략되어 있습니다. 이는 STT가 발화 내용을 요약하는 경향을 보였거나, 세부 키워드 인식 정확도가 낮았을 가능성을 시사합니다.
* 프롬프트 튜닝 시 누락된 핵심 단어들을 추가하여 더욱 상세하고 정확한 인식을 유도할 수 있습니다.
|
| 12/17/2025, 7:42:08 AM | Audio Expired |
Missed: 고혈압, 단일제, 이뇨제, 카르디노바, 임상 데이터, 환자 사례, 수요일, 10시
View Full Analysis### STT 정확도 분석 보고서
* **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인**
* 입력된 STT는 참조 스크립트 내 두 개의 주요 단락을 매우 높은 정확도로 반영하고 있습니다.
* **첫 번째 부분**: "원장님, 고혈압 환자 중에서 단일제로 혈압이 잘 조절되지 않는 분, 염분 섭취가 많아 기존 약효가 제한적인 분, 이뇨제 부작용 때문에 처방에 어려움이 있는 분들께 카르디노바 처방을 꼭 고려해 주시기를 부탁드립니다." 이 문장은 스크립트의 '정리해서 말씀드리겠습니다.' 섹션 바로 다음에 나오는 문장과 완전히 일치합니다.
* **두 번째 부분**: "다음 주에 제가 다시 방문드려서, 이번에 말씀드린 임상 데이터 원문과 추가 환자 사례를 전달드리겠습니다. 혹시 원장님 진료 시간에 맞춰 다음 수요일 오전 10시경에 찾아뵈어도 괜찮으실까요?" 이 문장들은 스크립트 후반부의 '다음 주에 제가 다시 방문드려서...' 단락의 처음 두 문장과 정확히 일치합니다. 스크립트의 마지막 문장("혹시 그 시간이 불편하시면 다른 시간도 조정 가능합니다.")은 STT에서 생략되었으나, 이는 오인식이 아닌 내용의 부분적 발화로 판단됩니다.
* **오인식 분석 및 단어 추출**
* 입력된 STT는 참조 스크립트와 비교했을 때, 지정된 항목(고유명사, 제품명, 의학 용어, 숫자)에서 오인식이 전혀 발견되지 않았습니다. STT의 정확도는 매우 높으며, 발화된 내용이 스크립트와 완벽하게 일치하게 인식되었습니다.
* 따라서 오인식된 단어는 없으며, 스크립트에서 추출할 수 있는 정확한 고유명사, 제품명, 의학 용어, 숫자는 아래 키워드 목록에서 확인할 수 있습니다.
* **총평**: 제공된 STT는 참조 스크립트와 비교했을 때 발화 내용이 높은 정확도로 인식되었습니다. 특정 고유명사나 의학 용어, 숫자에 대한 오인식 없이 명료하게 인식된 점이 돋보입니다.
|
| 12/17/2025, 7:41:23 AM | Audio Expired |
Missed: 카르디노바, 2주, 22mmHg, 1,500, p<0.01, 저칼륨혈증, 고요산혈증, 저나트륨혈증
View Full Analysis## STT 정확도 검증 분석 보고서
- **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인**: 입력된 STT는 참조 스크립트의 '임상 연구 결과' 및 '안전성' 섹션과 높은 관련성을 가집니다. 특히, 카르디노바의 임상시험 기간(12주), 초기 부작용 호전 시점, 장기적인 혈압 조절 효과 등에 대한 내용이 문맥상 일치합니다.
- **오인식 분석 및 단어 추출 (STT에서는 틀렸거나 불명확하지만, 스크립트에는 있는 정확한 고유명사, 제품명, 의학 용어, 숫자)**:
- **부작용 호전 기간**: STT에서는 "초기 부작용을 경험한 환자의 약 70% 이상이 **2에서 4주 내에** 증상이 호전되었습니다." 라고 언급했지만, 참조 스크립트에서는 "대부분의 부작용은 초기 **2주 이내에** 호전"된다고 명시하고 있습니다. STT의 '4주'는 스크립트 내용과 일치하지 않습니다.
- **부작용 호전 비율**: STT에서 언급된 "70% 이상"은 참조 스크립트에 명시된 구체적인 수치가 아닙니다. 스크립트에서는 '대부분'이라고 표현했습니다.
- **치료 목표 달성률**: STT에서는 "12주 차에는 치료 목표 달성률이 **80%**에 달하며"라고 했지만, 참조 스크립트에서는 12주 임상시험 결과로 "수축기 혈압을 평균 **22mmHg** 낮추는 우수한 효과"와 "p<0.01"이라는 구체적인 수치를 제시했으며, 80% 달성률에 대한 언급은 없습니다.
- **임상시험 규모**: STT에서는 임상 연구 결과를 일반화하여 설명하고 있으나, 참조 스크립트에는 "다기관 임상시험(n=**1,500**)"이라는 구체적인 환자 수가 명시되어 있습니다. 이 중요한 숫자가 STT에서는 누락되었습니다.
- **안전성 측면의 핵심 의학 용어**: STT는 '초기 부작용'이라는 일반적인 용어만 사용했지만, 참조 스크립트에서는 카르디노바의 차별점으로 "저칼륨혈증, 고요산혈증 발생률은 현저히 낮았"으며 "저나트륨혈증이 보고되었"다는 구체적인 전해질 이상 관련 의학 용어들을 상세히 설명하고 있습니다. 이 중요한 의학 용어들이 STT에서 누락되었습니다.
|
| 12/17/2025, 7:39:17 AM | Audio Expired |
Missed: 62세, BMI, 29, ARB, CCB, 160/95, 카르디노바, 50mg, 4주, 138/85, 58세, 이뇨제, 저칼륨혈증, 전해질 이상, salt-sensitive
View Full Analysis## STT 정확도 분석 보고서
### 1. STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인
* 제공된 STT(음성인식) 내용은 참조 스크립트의 다음 구간과 정확하게 일치합니다.
* "실제 사례를 하나 말씀드리겠습니다. 62세 남성, BMI 29, 평소 짠 음식 섭취가 많아 ARB와 CCB 병용에도 혈압이 160/95로 잘 조절되지 않았습니다. 카르디노바 50mg을 투여한 후 4주 차에 혈압이 138/85까지 안정화되었고, 환자분은 "다리 붓기가 빠지고 몸이 한결 가벼워졌다"고 말씀하셨습니다.\n\n비슷한 사례가 더 있습니다. 58세 여성 환자분도 기존 이뇨제 복용 중 저칼륨혈증이 발생하여 복약을 중단하셨는데, 카르디노바로 전환 후 혈압이 안정적으로 조절되면서 전해질 이상 없이 잘 지내고 계십니다.\n\n정리해서 말씀드리겠습니다. 카르디노바의 네 가지 핵심 가치는\n1. 새로운 기전으로 기존 불응 환자 치료 가능,\n2. salt-sensitive 환자에서 뛰어난 혈압 강하,\n3. 부종·체중 개선 효과,\n4. 전해질 이상이 적은 안전성."
* 문맥상 완벽하게 일치하며, 내용의 순서나 의미 변화 없이 정확하게 인식되었습니다.
### 2. 오인식 분석 및 단어 추출
* 이번에 제공된 STT 세그먼트에서는 참조 스크립트와 비교했을 때, **오인식되거나 불명확하게 인식된 고유명사, 제품명, 의학 용어, 숫자가 전혀 발견되지 않았습니다.**
* STT가 참조 스크립트의 내용을 **100% 정확하게 인식**하였으며, 모든 전문 용어 및 숫자가 올바르게 transcribe 되었습니다.
* 따라서, 본 분석 보고서에서는 STT 프롬프트 튜닝에 사용할 핵심 단어를 *정확하게 인식된* 중요 단어 목록으로 제시합니다.
### 3. 분석 요약
* **정확도**: 매우 높음 (오인식 없음)
* **오류 유형**: 없음
* **개선 필요 사항**: 없음
|
| 12/17/2025, 7:36:45 AM | Audio Expired |
Missed: 12주, 다기관 임상시험, n=1,500, 수축기 혈압, 22mmHg, 염분 민감성 고혈압 환자, ARB, 혈압 강하 효과, 1.5배, p<0.01, 1,500명, 무작위 배정, 3상 임상시험
View Full Analysis### STT 정확도 분석 보고서
- **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인**: 입력된 STT는 참조 스크립트 내 '임상 연구 결과' 관련 두 문단(시작: "임상 연구 결과를 말씀드리면...")과 내용 및 문맥이 완벽하게 일치합니다. 전체적인 흐름과 정보 전달에 오류가 없습니다.
- **오인식 분석 및 단어 추출**: 이 STT 섹션은 전반적으로 매우 높은 정확도를 보였습니다. 참조 스크립트의 고유명사, 제품명(해당 섹션에는 없음), 의학 용어, 숫자에 해당하는 모든 핵심 정보가 정확하게 인식되었습니다. STT에서 틀렸거나 불명확하게 인식된 핵심 단어는 발견되지 않았습니다.
- 스크립트에서 괄호로 표기된 `(n=1,500)`은 STT에서 "전체 1,500명의 환자를 대상으로 한"으로 자연스럽게 풀어서 인식되었으며, 숫자 `1,500`은 정확히 인식되었습니다.
- 스크립트의 `(p<0.01)` 역시 STT에서 "p값이 0.01 미만으로 나타나"로 정확하게 의미를 전달하며 인식되었습니다. 'p값'과 '0.01'이라는 핵심 숫자 및 용어는 모두 정확히 포착되었습니다.
- `22mmHg`, `1.5배` 등 수치와 단위를 포함한 표현도 정확하게 인식되었습니다.
결론적으로, 이번 STT는 참조 스크립트의 해당 구간을 매우 정확하게 인식하여, 프롬프트 튜닝을 위한 오인식 단어는 특별히 추출할 필요가 없는 높은 정확도를 보였습니다.
|
| 12/17/2025, 7:35:08 AM | Audio Expired |
Missed: Cardinova, Natriuretic Transport Modulator
View Full Analysis### STT 정확도 분석 보고서
* **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인**
* 입력된 STT는 참조 스크립트의 시작부터 '서방형 정제로, 하루 한번 복용으로 24시간 안정적인 혈압 조절이 가능합니다.' 부분까지의 내용을 포함하고 있습니다.
* 전반적인 문맥과 내용 흐름은 참조 스크립트와 정확히 일치하며, STT가 해당 구간을 충실히 인식했음을 확인했습니다.
* **오인식 분석 및 단어 추출**
* STT는 대부분의 일반 단어 및 핵심 키워드('카르디노바', '고혈압 치료제', '나트륨 수송 조절제', '서방형 정제', '24시간')를 정확하게 인식했습니다.
* **누락된 고유명사 및 의학 용어**: 아래 두 가지 특정 표현이 STT에서 누락되었거나 불완전하게 인식되었습니다.
* **'Cardinova'**: 참조 스크립트에서는 '카르디노바(Cardinova)'로 표기되었으나, STT에서는 한글 표기인 '카르디노바'만 인식하고 영어 표기인 'Cardinova'는 누락되었습니다.
* **'Natriuretic Transport Modulator'**: 참조 스크립트에서는 'Natriuretic Transport Modulator(나트륨 수송 조절제)'로 표기되었으나, STT에서는 한글 풀이인 '나트륨 수송 조절제'만 인식하고, 핵심 영어 의학 용어인 'Natriuretic Transport Modulator'는 완전히 누락되었습니다.
* **튜닝을 위한 추출 단어 목록**
* STT 정확도 향상을 위해, 발화에서 명확하게 언급되었음에도 불구하고 누락된 핵심 고유명사와 의학 용어를 추출합니다.
|
| 12/17/2025, 7:25:52 AM | Audio Expired |
Missed: 다기관, 22mmHg, 하위군 분석, 강하 효과, p값, 3상 임상시험
View Full Analysis### STT 정확도 분석 보고서 **1. STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인:** * 입력된 STT는 참조 스크립트 중 '• 임상 연구 결과를 말씀드리면'으로 시작하는 문단과 그 다음 '통계적으로도 유의미한 결과였습니다.'로 시작하는 문단에 해당하는 내용입니다. 문맥상 내용 흐름은 잘 일치합니다. **2. 오인식 분석 및 단어 추출:** * **'다기간' -> '다기관'**: STT에서 '다기간 임상시험'으로 인식되었으나, 정확한 의학 용어는 '다기관 임상시험'입니다. '기간'과 '기관'의 혼동이 발생했습니다. * **'22mg 리치지' -> '22mmHg'**: 혈압 수치 단위 'mmHg'(밀리미터 머큐리)가 'mg'(밀리그램)으로 잘못 인식되었고, 불필요한 단어 '리치지'가 추가되었습니다. 중요한 의학 단위 인식 오류입니다. * **'하위 검토상에서' -> '하위군 분석에서'**: 통계 분석 용어인 '하위군 분석'이 '하위 검토상에서'로 잘못 인식되었습니다. 의미는 유사하나 정확한 용어가 아닙니다. * **'강화 효과' -> '강하 효과'**: 혈압을 낮추는 의미인 '혈압 강하 효과'가 '혈압 강화 효과'로 인식되어 의미가 상반되게 왜곡되었습니다. 핵심 의학 용어 오류입니다. * **'(p<0.01)' 누락**: '특히 염분 민감성 고혈압 환자 하위군 분석에서 기존 ARB 대비 혈압 강하 효과가 1.5배 더 우수했습니다(p<0.01).' 문장에서 괄호 안의 통계적 유의미성 정보가 STT에서 완전히 누락되었습니다. * **'피값이' -> 'p값이'**: 통계 용어 'p값'이 한글 발음 그대로 '피값'으로 인식되었습니다. 대소문자 구분이 중요한 통계 용어입니다. * **'3상 임상으로도' -> '3상 임상시험으로'**: '3상 임상시험'이 '3상 임상'으로 축약되어 인식되었으며, 불필요한 조사 '도'가 추가되었습니다. 용어의 정확도가 다소 떨어집니다. **3. 추출 단어 목록 (STT 프롬프트 튜닝용):** |
| 12/17/2025, 7:24:32 AM | Audio Expired |
Missed: 기전, 나트릭사트릴, 경구정, 50mg 정, 100mg 정, 복용
View Full Analysis## STT 정확도 분석 보고서
### 1. STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인
* 입력된 STT는 참조 스크립트 중 카르디노바의 '새로운 기전', '주성분', '제형 및 용량', 그리고 '작용 방식'을 설명하는 부분과 정확하게 일치합니다. 문맥상 내용의 흐름과 정보 전달의 목적이 완벽하게 부합합니다.
### 2. 오인식 분석 및 단어 추출
입력된 STT에서 참조 스크립트와 비교하여 발생한 오인식 및 누락된 핵심 단어들은 다음과 같습니다.
* **의학 용어 오인식:**
* STT: "새로운 **기정**으로 작용하는 제제입니다."
* 참조: "새로운 **기전**으로 작용하는 제제입니다."
* 오류: '기정' -> '기전'
* **고유명사/주성분명 오인식:**
* STT: "나트릭사트리을 주성분으로 하는"
* 참조: "나트릭사트릴(Natrixatril)을 주성분으로 하는"
* 오류: '나트릭사트리' -> '나트릭사트릴'
* **의학 용어 오인식:**
* STT: "서방형 **경고정제**입니다."
* 참조: "서방형 **경구정**입니다."
* 오류: '경고정제' -> '경구정'
* **숫자 및 단위 표현 오인식:**
* STT: "**50mg정도, 100mg정도** 두가지 제형이 있는데"
* 참조: "**50mg 정과 100mg 정** 두 가지 제형이 있으며"
* 오류: '50mg정도' -> '50mg 정', '100mg정도' -> '100mg 정'
* **의학적 맥락 동사 오인식:**
* STT: "모두 1일 1회 **복약하는** 서방형 정제입니다."
* 참조: "모두 1일 1회 **복용하는** 서방형 정제입니다."
* 오류: '복약하는' -> '복용하는'
* **주요 의학 용어 누락:**
* STT: "**작용은** 간단합니다."
* 참조: "**작용 기전은** 간단합니다."
* 누락: '기전'
### 3. 분석 보고서 요약
STT는 참조 스크립트의 해당 구간을 정확히 인식하고 있으나, '기전', '나트릭사트릴', '경구정'과 같은 핵심 의학 용어 및 고유명사에서 오인식이 발생했습니다. 또한, '50mg 정', '100mg 정'과 같은 숫자 및 단위 표현과 '복용'이라는 동사에서도 오류가 확인되었습니다. 전반적인 문맥은 유지되나, 주요 의학 정보 전달에 있어 정확성을 저해하는 오인식들이 있었습니다.
|
| 12/17/2025, 7:23:23 AM | Audio Expired |
Missed: 마크잇제약, 김백점, 헌신해 주시는, 서방형, Natriuretic Transport Modulator
View Full Analysis### STT 정확도 검증 분석 보고서
* **1. STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인:**
* 입력된 STT는 참조 스크립트의 도입부부터 '카르디노바는 세계 최초의 Natriuretic Transport Modulator(나트륨 수송 조절제)입니다. 서방형 정제로, 하루 한번 복용으로 24시간 안정적인 혈압 조절이 가능합니다.' 부분까지의 내용을 다루고 있습니다. 전체적인 문맥과 흐름은 참조 스크립트와 일치합니다.
* **2. 오인식 분석 및 단어 추출:**
* **회사명 오류:**
* STT: "마크HJB"
* 스크립트: "마크잇제약"
* 분석: 고유명사(회사명)가 잘못 인식되었습니다.
* **인명 오류:**
* STT: "김덕종"
* 스크립트: "김백점"
* 분석: 고유명사(인명)가 잘못 인식되었습니다.
* **의미 왜곡 오류 (일반 단어):**
* STT: "한심해 주시는"
* 스크립트: "헌신해 주시는"
* 분석: 일반 단어이나, 문맥상 의미가 완전히 달라지는 심각한 오인식입니다. '한심하다'는 부정적인 의미를 가지므로, '헌신하다'와는 의미 전달에 큰 차이가 발생합니다.
* **의학 용어/제품 형태 오류:**
* STT: "소방형"
* 스크립트: "서방형"
* 분석: 의학 용어/제품 제형 관련 단어가 잘못 인식되었습니다. '소방형'은 일반적인 용어가 아니며, '서방형'은 약물의 방출 속도와 관련된 중요한 제형을 의미합니다.
* **학술 용어 누락 (영어):**
* 스크립트: "Natriuretic Transport Modulator"
* STT: "나트륨 수송 조절제" (한국어 번역은 인식되었으나, 영어 원문은 누락)
* 분석: 중요한 의학 학술 용어의 영어 원문이 인식되지 않고, 한글 번역만 인식되었습니다. STT 튜닝 시 영어 원문 발음에 대한 보강이 필요합니다.
* **3. STT 프롬프트 튜닝에 사용할 핵심 단어 목록:**
* 위 분석을 바탕으로, STT 정확도 향상을 위해 튜닝에 사용될 핵심 단어는 다음과 같습니다.
|
| 12/17/2025, 7:18:24 AM | Audio Expired |
Missed: 마크잇제약, 김백점부장, 카르디노바, Cardinova, Natriuretic Transport Modulator, 나트륨 수송 조절제, 서방형 정제, 한번, 50mg, 100mg
View Full Analysis### STT 정확도 분석 보고서
* **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인:**
* 입력된 STT는 참조 스크립트의 도입부부터 고혈압 치료제 '카르디노바'의 소개, 주요 특징(나트륨 수송 조절제), 복용 방법 및 용량 설명까지의 내용을 포함하고 있습니다.
* 전반적인 내용과 문맥의 흐름은 참조 스크립트와 정확히 일치하며, 대화의 맥락이 자연스럽게 이어지고 있습니다.
* **오인식 분석 및 단어 추출:**
* **회사명 오류:** 참조 스크립트의 "마크잇제약"이 STT에서는 "마크리스 재학"으로 오인식되었습니다.
* **이름 오류:** 참조 스크립트의 "김백점부장"이 STT에서는 "김백정 부장"으로 오인식되었습니다.
* **제품명 오류:** 핵심 제품명인 "카르디노바(Cardinova)"가 STT에서는 "카르디노아"로 반복적으로 오인식되었습니다.
* **의학 용어 오류 (영어):** 참조 스크립트의 "Natriuretic Transport Modulator"는 STT에서 완전히 인식되지 않았습니다.
* **의학 용어 오류 (한글):** 참조 스크립트의 "나트륨 수송 조절제"가 STT에서는 "바투리움 수성 조절제"로 크게 오인식되었습니다.
* **제형 용어 오류:** 참조 스크립트의 "서방형 정제"가 STT에서는 "서방향 제제"로 오인식되었습니다.
* **수량/빈도 오류:** 참조 스크립트의 "하루 한번 복용"에서 "한번"이 STT에서는 "1분"으로 오인식되었습니다.
* **정확하게 인식된 부분:** "안녕하십니까, 원장님.", "늘 환자분들을 위해 헌신해주시는 원장님께 진심으로 감사드립니다.", "약 10분 정도면 충분히 설명드릴 수 있습니다.", "고혈압 환자분들의 혈압 조절에 많은 관심을 가지고 계시는 것으로 알고 있어서", "세계 최초의", "24시간 안정적인 혈압 조절이 가능합니다.", "용량은 50mg과 100mg 두 가지가 있으며 환자에 따라 조절할 수 있습니다." 등 다수의 문장과 핵심 숫자는 정확하게 인식되었습니다.
|
| 12/17/2025, 6:20:20 AM | Audio Expired |
Missed: 카르디노바, Cardinova, 나트릭사트릴, Natrixatril, Natriuretic Transport Modulator, 나트륨 수송 조절제, 서방형 정제, 경구정, ARB, CCB, 이뇨제, salt-sensitive, 염분 민감성, CKD, 단백뇨, GFR, NT-proBNP, 저칼륨혈증, 고요산혈증, 저나트륨혈증, 원위세뇨관, 사구체 하부, 나트륨-포타슘 교환체, 본태성 고혈압, 50mg, 100mg, 22mmHg, 1.5배, 1.8kg, 20%, 1,500명, 김백점부장
View Full Analysis* **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인**:
* 입력된 STT는 참조 스크립트의 직접적인 내용이 아닌, 참조 스크립트 발표 내용에 대한 청자(원장님)의 질문 또는 반응으로 파악됩니다.
* 특히 "약인이 나온지 얼마 안됐는데"라는 표현은 카르디노바가 '새로운 치료 옵션'이자 '새로운 기전의 제제'임을 강조하는 스크립트 내용에 대한 청자의 신중한 태도를 반영하는 것으로 보입니다.
* "그런 사람이 없습니다." 또는 "그렇게 복잡한 사람이 없겠어요?"는 스크립트에서 언급된 특정 환자군(예: salt-sensitive 환자, 기존 약물로 조절 어려운 환자, 이뇨제 부작용 경험 환자)의 희소성 또는 복잡성에 대한 의구심을 표현하는 것으로 해석됩니다.
* "처방해 주실거죠?"라는 마지막 문장은 발표자가 스크립트에서 반복적으로 강조한 카르디노바의 처방 요청("카르디노바 처방을 꼭 고려해 주시기를 부탁드립니다.", "카르디노바 처방을 적극 권장해 드립니다.")에 대한 직접적인 반응으로, 처방 의사를 묻는 질문입니다. 전반적으로 STT는 스크립트의 맥락과 밀접하게 연관된 청자의 질의응답 부분으로 추정됩니다.
* **오인식 분석 및 단어 추출**:
* STT의 "약인이"는 '약이'의 오인식으로 판단됩니다. 문맥상 "약이 나온 지 얼마 안 됐는데"가 자연스럽습니다.
* STT 자체에는 고유명사나 특정 의학 용어가 직접적으로 포함되어 있지 않습니다. 다만, "처방"이라는 일반 단어는 스크립트의 핵심 행동과 일치합니다.
* STT의 맥락을 고려할 때, 스크립트에서 중요한 **제품명, 고유명사, 의학 용어, 숫자**는 다음과 같습니다.
* **제품명**: 카르디노바(Cardinova)
* **주성분명**: 나트릭사트릴(Natrixatril)
* **기전명**: Natriuretic Transport Modulator (나트륨 수송 조절제)
* **약품 형태**: 서방형 정제, 경구정, 정제
* **의학 용어**: 고혈압, 혈압, ARB, CCB, 이뇨제, salt-sensitive, CKD, 단백뇨, GFR, NT-proBNP, 저칼륨혈증, 고요산혈증, 저나트륨혈증, 원위세뇨관, 사구체 하부, 나트륨-포타슘 교환체, 본태성 고혈압, 혈압 강하 효과, 수축기 혈압, 확장기 혈압, 부종, 체중 감소, 신장 보호 효과, 심부전
* **숫자/단위**: 50mg, 100mg, 24시간, 10분, 22mmHg, 1.5배, 0.01, 1.8kg, 20%, 1,500명, 62세, 29(BMI), 160/95, 138/85, 4주차, 58세, 140/90
* **기타 고유명사**: 김백점부장
|
| 12/17/2025, 6:18:33 AM | Audio Expired |
Missed: 안녕하십니까, 원장님, 마크잇제약, 김백점부장, 카르디노바, Cardinova, 고혈압 치료제, 고혈압, Natriuretic Transport Modulator, 나트륨 수송 조절제, 서방형 정제, 하루 한번, 24시간, 50mg, 100mg, 항고혈압제, 나트릭사트릴, Natrixatril, ARB, CCB, 혈관 수축 경로, 신장, 나트륨, 재흡수, 염분 과민 환자, 원위세뇨관, 사구체 하부, 나트륨-포타슘 교환체, 칼륨, 전해질, 이뇨제, 본태성 고혈압, salt-sensitive, CKD, 단백뇨, GFR, 심부전, NT-proBNP, 1일 1회, 12주, 1,500명, 수축기 혈압, 22mmHg, 1.5배, p<0.01, 체중 감소, 1.8kg, 부종 개선, 20% 감소, 저나트륨혈증, 저칼륨혈증, 고요산혈증, 복약 순응도, 160/95, 138/85, 140/90, 처방 가이드, 환자 교육 자료, 수요일 오전 10시
View Full Analysis### STT 정확도 검증 및 트레이닝 보고서
* **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인**
* **입력된 STT**: "진짜 한 번만 처방해 주세요 선생님 지금까지 많이 물어보셨지 않습니까"
* **참조 스크립트**: 마크잇제약 김백점 부장이 의사에게 고혈압 치료제 '카르디노바'를 소개하고 설명하는 프레젠테이션 내용.
* **분석**: 입력된 STT는 참조 스크립트의 내용, 화자(제약회사 직원), 청자(의사), 그리고 전반적인 문맥 및 어조와 전혀 일치하지 않습니다. 스크립트가 전문적이고 정보 전달 목적의 내용인 반면, STT는 환자가 의사에게 간곡히 처방을 요구하는 듯한 비공식적인 발화로 보입니다. 따라서, 두 내용 간의 직접적인 관련성이나 일치하는 부분은 없습니다. STT가 참조 스크립트를 인식했다고 보기 어렵습니다.
* **오인식 분석 및 단어 추출 (스크립트 기준)**
* STT 내용이 참조 스크립트와 완전히 다르므로, STT에서 특정 단어가 '오인식'되었다기보다는, 참조 스크립트의 핵심 내용과 고유명사, 의학 용어, 숫자가 STT에 전혀 반영되지 않았다고 판단됩니다. 즉, STT는 참조 스크립트의 내용을 완전히 놓쳤습니다.
* 따라서, STT 프롬프트 튜닝을 위해 참조 스크립트 내에 포함된 모든 핵심 고유명사, 제품명, 의학 용어 및 주요 숫자를 '누락된 단어'로 간주하고 추출합니다. 이는 STT 시스템이 해당 전문 용어 및 정보를 학습하고 정확히 인식할 수 있도록 돕기 위함입니다.
* **결론**
* 제공된 STT는 참조 스크립트와 내용적, 문맥적 관련성이 없어 STT 시스템이 스크립트의 내용을 전혀 인식하지 못했음을 시사합니다. 향후 STT 정확도 향상을 위해 스크립트 내의 핵심 키워드들을 집중적으로 튜닝할 필요가 있습니다.
|
| 12/17/2025, 6:18:05 AM | Audio Expired |
Missed: 카르디노바, Cardinova, 나트릭사트릴, Natrixatril, Natriuretic Transport Modulator, 나트륨 수송 조절제, ARB, CCB, CKD, GFR, NT-proBNP, salt-sensitive, 원위세뇨관, 나트륨-포타슘 교환체, 저나트륨혈증, 저칼륨혈증, 고요산혈증, 본태성 고혈압, 서방형 정제, 50mg, 100mg, 24시간, 12주간, 1,500명, 22mmHg, 1.5배, 0.01, 1.8kg, 20%, 62세, BMI 29, 160/95, 138/85, 58세, 140/90, 원장님
View Full Analysis## STT 정확도 분석 보고서
* **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인**
* 입력된 STT "처방해 주세요, 선생님"은 참조 스크립트의 전반적인 내용과 문맥상 매우 낮은 관련성을 보입니다. 참조 스크립트는 제약회사 영업사원이 의사에게 신약 '카르디노바'에 대해 설명하는 매우 상세하고 전문적인 발표 내용입니다.
* STT는 환자가 의사에게 처방을 요청하거나, 매우 비격식적인 상황에서의 요청으로 들립니다. 스크립트의 어조나 화자의 역할을 고려할 때, 이 STT가 스크립트의 특정 구절을 오인식한 결과라고 보기 어렵습니다.
* 스크립트 내에는 "카르디노바 처방을 꼭 고려해 주시기를 부탁드립니다"와 같이 영업사원이 '처방'을 요청하는 문구가 있지만, STT의 "처방해 주세요"는 화자 및 어조가 다르고, 뒤에 붙은 "선생님" 또한 스크립트에서 일관되게 사용된 "원장님"과는 다릅니다. 이는 단순한 오인식이라기보다는 완전히 다른 발화일 가능성이 높습니다.
* **오인식 분석 및 단어 추출**
* STT "처방해 주세요, 선생님"은 참조 스크립트에 등장하는 어떠한 **고유명사, 제품명, 의학 용어, 숫자**도 직접적으로 포함하고 있지 않습니다. 즉, 스크립트의 핵심적인 전문 용어들이 STT에서 틀리게 인식되거나 불명확하게 인식된 사례가 존재하지 않습니다.
* 일반적인 단어인 '처방'은 스크립트에도 등장하지만, STT에서는 직접적인 요청의 형태로 사용되어 문맥상 차이가 큽니다. '선생님'은 스크립트에서 사용된 '원장님'과는 다른 호칭입니다.
* 따라서, 이 STT 입력에서는 스크립트 내의 특정 고유명사나 전문 용어가 오인식된 흔적을 찾을 수 없습니다. STT가 스크립트의 내용을 거의 포착하지 못했거나, 완전히 다른 발화를 기록한 것으로 판단됩니다.
* **분석 보고서 작성 요약**
* 입력된 STT는 참조 스크립트와 내용 및 화자/청자 관계에서 큰 괴리를 보입니다.
* 스크립트의 핵심적인 제품명, 성분명, 의학 용어, 숫자 등은 STT에 전혀 반영되지 않았습니다.
* '처방'이라는 단어만 공유되나, 사용된 문맥과 어조가 상이하여 STT 엔진이 스크립트의 주요 내용을 제대로 인식하지 못했음을 시사합니다.
* 따라서, STT 시스템은 이 발화에서 스크립트의 핵심 정보들을 완전히 놓쳤다고 볼 수 있습니다.
|
| 12/17/2025, 6:17:31 AM | Audio Expired |
Missed: 카르디노바, Cardinova, 나트릭사트릴, Natrixatril, 마크잇제약, 고혈압, Natriuretic Transport Modulator, 나트륨 수송 조절제, salt-sensitive, 염분 과민, ARB, CCB, 이뇨제, 50mg, 100mg, 서방형 정제, 나트륨 재흡수, 나트륨-포타슘 교환체, 저칼륨혈증, 고요산혈증, CKD, 단백뇨, GFR, NT-proBNP, 22mmHg, 1.5배, 0.01, 1일 1회, 원위세뇨관, 사구체 하부, 전해질 이상, 임상시험
View Full Analysis## STT 정확도 검증 및 분석 보고서
* **1. STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인**
* 입력된 STT("네 선생님, 그런 사례는 가지고 있지 않구요, 우리 카르디노바를 처방해 주실거죠?")는 참조 스크립트의 특정 문장이나 단락과 직접적으로 일치하지 않습니다.
* STT의 내용은 화자(마크잇제약 김백점 부장)가 청자(원장님)에게 제품 설명 말미에 직접적으로 처방을 독려하는 질의 형태로 보입니다. 이는 스크립트의 전반적인 목적(고혈압 치료제 '카르디노바' 소개 및 처방 요청)과 맥락상 일치하며, 특히 스크립트 후반부의 처방 독려 문구("카르디노바 처방을 꼭 고려해 주시기를 부탁드립니다.", "카르디노바 처방을 적극 권장해 드립니다.")와 일관된 목적을 가집니다.
* "네 선생님, 그런 사례는 가지고 있지 않구요" 부분은 원장님의 특정 질문이나 언급에 대한 즉흥적인 답변으로 추정됩니다.
* **2. 오인식 분석 및 단어 추출**
* 입력된 STT는 참조 스크립트의 특정 문장을 기반으로 한 것이 아니므로, 스크립트 내용과의 직접적인 '오인식'은 발생하지 않았습니다.
* STT 내에서 핵심 제품명인 '**카르디노바**'는 정확하게 인식되었습니다.
* 또한, 스크립트의 주요 목표인 '**처방**'이라는 단어 역시 정확하게 인식되었습니다.
* 따라서, STT에서 틀렸거나 불명확하게 인식되었으나 스크립트에 있는 고유명사, 제품명, 의학 용어, 숫자는 이번 사례에서는 해당 사항이 없습니다. 대신, STT 프롬프트 튜닝에 활용할 수 있는 핵심 단어들을 참조 스크립트에서 추출합니다.
* **3. 분석 보고서 작성 요약**
* STT는 스크립트 내용의 일부가 아닌, 제품 설명의 마무리 단계에서 화자가 청자에게 직접적으로 처방을 요청하는 대화체 발화입니다.
* STT 내의 '카르디노바' 및 '처방'과 같은 핵심 키워드는 정확히 인식되었으며, 이는 STT 시스템이 해당 도메인의 핵심 용어를 잘 처리했음을 시사합니다.
* 향후 STT 정확도 향상을 위해 스크립트 내의 전문 용어, 고유명사, 제품 관련 수치 등을 프롬프트 튜닝 단어로 활용하는 것이 효과적일 것입니다.
|
| 12/17/2025, 6:03:36 AM | Audio Expired |
Missed: ARB, CCB, salt-sensitive, 카르디노바
View Full Analysis## STT 정확도 분석 보고서
* **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인**
* 입력된 STT "기존에 ARV나 CCV같은 표준치료제로 혈압조절이 되지 않는 환자들, 특히나 염분 민감성이 높은 고혈압 환자들한테 주로 처방을 고려해 볼 수 있습니다."는 참조 스크립트의 여러 부분과 연관성을 가집니다. 특히, 카르디노바의 적응증 및 주요 타겟 환자군을 설명하는 아래 부분들과 내용 및 문맥이 정확히 일치합니다.
* "더 구체적으로 말씀드리면, 기존 ARB나 CCB, 이뇨제로 혈압 조절이 잘 안 되는 환자분들, 특히 염분 섭취가 많아 기존 약물의 효과가 제한적인 salt-sensitive 고혈압 환자분들...에게 특히 적합합니다."
* "원장님, 고혈압 환자 중에서 단일제로 혈압이 잘 조절되지 않는 분, 염분 섭취가 많아 기존 약효가 제한적인 분...께 카르디노바 처방을 꼭 고려해 주시기를 부탁드립니다."
* "특히 원장님 진료실에서 만나시는 환자분들 중에서, ARB나 CCB로 혈압이 140/90 이상으로 잘 조절되지 않는 분들, 평소 짠 음식을 즐기시는 분들...께는 카르디노바 처방을 적극 권장해 드립니다."
* **오인식 분석 및 단어 추출**
* **'ARV' (오인식) -> 'ARB' (정확)**: STT에서는 'ARV'로 인식되었으나, 참조 스크립트에서는 'ARB(Angiotensin Receptor Blocker)'라는 정확한 의학 약어가 사용되었습니다. 'V'와 'B'는 발음상 혼동될 수 있는 부분으로, STT 엔진 튜닝 시 정확한 의학 약어 인식이 중요합니다.
* **'CCV' (오인식) -> 'CCB' (정확)**: STT에서는 'CCV'로 인식되었으나, 참조 스크립트에서는 'CCB(Calcium Channel Blocker)'라는 정확한 의학 약어가 사용되었습니다. 이 역시 'V'와 'B' 발음의 혼동으로 인한 오류로, 정확한 의학 용어 인식이 필요합니다.
* **'염분 민감성이 높은' (오인식) -> 'salt-sensitive' (정확)**: STT에서는 일반적인 표현인 '염분 민감성이 높은'으로 인식되었으나, 참조 스크립트에서는 해당 환자 특성을 나타내는 전문 의학 용어인 'salt-sensitive'가 사용되었습니다. 제품의 주요 타겟 환자군을 설명하는 핵심 용어이므로, 해당 용어의 정확한 인식이 중요합니다.
* **'카르디노바' (누락)**: STT 내용 자체에는 제품명인 '카르디노바'가 직접적으로 언급되지 않았으나, 해당 발언은 카르디노바의 처방 대상 환자를 설명하는 문맥이므로, 이 제품명은 STT 정확도 향상을 위해 반드시 포함되어야 할 핵심 고유명사입니다.
|
| 12/17/2025, 6:02:50 AM | Audio Expired |
Missed: 임상시험, 하위군, 혈압 강하
View Full Analysis## STT 정확도 검증 분석 보고서 - **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인** - 입력된 STT는 참조 스크립트 중 '임상 연구 결과'를 설명하는 부분과 내용 및 문맥이 정확히 일치합니다. STT는 임상 연구의 기간(12주), 대상(다기관), 주요 결과(수축기 혈압 22mmHg 감소), 특정 환자군에서의 효과(염분 민감성 고혈압 환자 하위군에서 ARB 대비 1.5배 우수)를 정확하게 포착했습니다. - **오인식 분석 및 단어 추출** - **"임상연구 결과" (STT) → "임상시험" (스크립트)**: STT는 '임상연구 결과'로 인식했으나, 스크립트에서는 보다 구체적인 연구 형태를 지칭하는 '임상시험'으로 명시되어 있습니다. '임상시험'이 더 정확한 의학/제약 용어입니다. - **"하위 분석" (STT) → "하위군 분석" (스크립트)**: STT는 '하위 분석'으로 인식했지만, 스크립트에서는 특정 환자 집단을 의미하는 '하위군 분석'이 사용되었습니다. '하위군'이 특정 환자 집단(Cohort)을 지칭하는 데 더 적합합니다. - **"혈압 강화 효과" (STT) → "혈압 강하 효과" (스크립트)**: STT는 '혈압 강화 효과'로 인식했으나, 이는 혈압을 '낮춘다'는 의미의 '혈압 강하 효과'가 되어야 합니다. '강화'는 혈압을 높이는 듯한 오해를 줄 수 있는 중요한 의미 오류입니다. - **정확히 인식된 내용**: '12주간', '다기관', '22mmHg', '염분 민감성 고혈압 환자', 'ARB', '1.5배' 등은 정확하게 인식되었습니다. - **STT 프롬프트 튜닝에 사용할 핵심 단어**: STT에서는 틀렸거나 불명확하지만, 스크립트에는 있는 정확한 고유명사, 제품명, 의학 용어, 숫자를 기반으로 핵심 단어를 추출했습니다. |
| 12/17/2025, 6:02:08 AM | Audio Expired |
Missed: 카르디노바, ARB, CCB, salt-sensitive, 병용요법
View Full Analysis## STT 정확도 분석 보고서
### 1. STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인
* 입력된 STT는 참조 스크립트의 핵심 메시지를 잘 반영하고 있습니다. 특히, **카르디노바(Cardinova)**가 기존 표준 치료제인 ARB나 CCB로 혈압 조절이 어려운 환자, 특히 **salt-sensitive(염분 민감성)** 고혈압 환자에게 효과적인 새로운 대안 또는 병용요법으로서 적합하다는 내용이 스크립트의 여러 부분과 일치합니다.
* 이는 스크립트의 "기존 ARB나 CCB, 이뇨제로 혈압 조절이 잘 안 되는 환자분들, 특히 염분 섭취가 많아 기존 약물의 효과가 제한적인 salt-sensitive 고혈압 환자분들" 또는 "ARB, CCB는 salt-sensitive 환자에서 효과가 제한적이지만, 카르디노바는 이 환자군에서 우수한 효과를 보입니다. 무엇보다 새로운 기전으로 기존 치료 불응 환자에게 새로운 옵션을 제공합니다." 등의 내용과 문맥상 동일합니다.
### 2. 오인식 분석 및 단어 추출
입력된 STT에서 참조 스크립트와 비교하여 다음과 같은 오인식 및 중요한 단어 오류가 확인되었습니다.
* **제품명 오인식**: "카르네로바"로 인식 -> **"카르디노바"** (정확한 제품명)
* `참조 스크립트`: 카르디노바
* `STT`: 카르네로바
* **의학 약어 오인식**: "ARV"로 인식 -> **"ARB"** (정확한 의학 용어)
* `참조 스크립트`: ARB
* `STT`: ARV
* **의학 약어 오인식**: "CCV"로 인식 -> **"CCB"** (정확한 의학 용어)
* `참조 스크립트`: CCB
* `STT`: CCV
* **의학 용어 오인식**: "병역목법"으로 인식 -> **"병용요법"** (문맥상 가장 적절한 의학 용어)
* `참조 스크립트`: 병용요법 (직접적인 언급은 없으나, ARB와 CCB '병용' 사례가 언급됨)
* `STT`: 병역목법
* **핵심 용어**: "염분 민감성 고혈압 환자"는 의미상 정확하게 인식되었으나, 참조 스크립트에서는 **"salt-sensitive"**라는 영어 표현도 명시적으로 사용되었습니다. STT 튜닝 시 이 영어 표현을 함께 고려하는 것이 좋습니다.
* **불명확한 용어**: STT에서 언급된 "4차 약제"는 스크립트에서 직접적으로 사용된 표현은 아니지만, "기존 치료 불응 환자에게 새로운 옵션을 제공한다"는 문맥과 유사한 의미로 사용된 것으로 보입니다.
### 3. 추출 단어 목록 (STT 프롬프트 튜닝용)
|
| 12/17/2025, 6:01:04 AM | Audio Expired |
Missed: 카르디노바, Cardinova, Natriuretic Transport Modulator, 나트륨 수송 조절제, 나트릭사트릴, Natrixatril, 50mg, 100mg, ARB, CCB, CKD, GFR, NT-proBNP, salt-sensitive, 본태성 고혈압, 저칼륨혈증, 고요산혈증, 저나트륨혈증, 원장님
View Full Analysis## STT 정확도 검증 및 분석 보고서
- **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인**
- 입력된 STT ("안녕하세요 선생님, 우리 카르테노보아를 처방해 주실거죠?")는 참조 스크립트의 전반적인 내용, 특히 후반부의 처방 권유 및 문의와 밀접하게 관련됩니다.
- STT의 "처방해 주실거죠?" 부분은 참조 스크립트에서 "카르디노바 처방을 꼭 고려해 주시기를 부탁드립니다.", "카르디노바 처방을 적극 권장해 드립니다."와 같은 요청에 대한 긍정적인 응답을 유도하는 질문으로 해석됩니다.
- STT의 "선생님"은 스크립트의 "원장님"을 지칭하는 것으로, 문맥상 동일한 대상을 의미합니다.
- **오인식 분석 및 단어 추출**
- **주요 오인식**: STT의 "카르테노보아"는 참조 스크립트의 제품명인 "**카르디노바(Cardinova)**"의 오인식으로 판단됩니다. 이는 핵심 고유명사이므로 STT 튜닝이 필수적입니다.
- **문맥상 일치 (변형)**: STT의 "선생님"은 스크립트의 "원장님"에 해당합니다. 이는 오인식이라기보다 일반적인 호칭의 변형으로 볼 수 있지만, 스크립트의 정확한 용어는 "원장님"입니다.
- **스크립트에만 있는 중요 용어**: STT에는 없지만, 참조 스크립트에 포함된 주요 의학 용어 및 제품 관련 용어들은 STT 모델의 해당 도메인에 대한 이해도와 정확도를 높이는 데 기여할 수 있습니다.
- **결론**
- 입력된 STT는 참조 스크립트의 맥락을 잘 반영하고 있으나, 핵심 제품명에서 명확한 오인식이 발생했습니다.
- 특히 "카르디노바"와 같은 고유명사 및 관련 의학 용어의 정확한 인식을 위한 튜닝이 필요합니다.
|
| 12/17/2025, 5:56:24 AM | Audio Expired |
Missed: 카르디노바, Cardinova, 원장님
View Full Analysis### STT 정확도 검증 및 트레이닝 분석 보고서
* **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인**
* 입력된 STT "네 선생님, 우리 카리드노바를 처방해 주실 거죠?"는 참조 스크립트의 전반적인 목적 및 결론 부분과 매우 밀접하게 관련됩니다. 스크립트는 고혈압 치료제 '카르디노바'에 대한 상세 설명을 통해 원장님(의사)에게 해당 약물의 처방을 권유하는 내용입니다. STT의 핵심 질문인 "처방해 주실 거죠?"는 스크립트의 "카르디노바 처방을 꼭 고려해 주시기를 부탁드립니다.", "카르디노바 처방을 적극 권장해 드립니다."와 직접적으로 연결되며, 스크립트의 궁극적인 목표를 나타내는 발언입니다.
* **오인식 분석 및 단어 추출**
* **고유명사/제품명 오인식**: STT에서 "카리드노바"로 인식된 부분이 참조 스크립트의 **"카르디노바(Cardinova)"**입니다. 이는 제품명의 발음 유사성으로 인한 오류로 판단됩니다.
* **호칭 오인식**: STT에서 "선생님"으로 인식된 부분이 참조 스크립트에서는 문맥상 **"원장님"**입니다. 비록 "선생님"도 의사를 지칭하는 일반적인 호칭이지만, 스크립트의 특정 대상(원장님)을 고려할 때 좀 더 구체적인 호칭으로 볼 수 있습니다.
* **의학 용어 및 숫자**: 해당 STT 구문에서는 제품명 외에 다른 특정 의학 용어나 숫자의 오류는 발견되지 않았습니다.
* **분석 보고서 요약**
* STT는 참조 스크립트의 맥락을 정확히 이해하고 최종적인 처방 권유를 나타내는 질문입니다.
* 주요 오류는 제품명 오인식(카리드노바 -> 카르디노바)과 대상 호칭의 일반화(선생님 -> 원장님)입니다. 특히 제품명은 핵심 키워드이므로 정확한 인식이 중요합니다.
* 이러한 오인식은 STT 시스템의 정확도를 개선하기 위한 튜닝 포인트로 활용될 수 있습니다.
|
| 12/17/2025, 5:55:58 AM | Audio Expired |
Missed: ARB, CCB, 이뇨제, 저칼륨혈증, 전해질 이상, 다리 부종, 다리 붓기
View Full Analysis## STT 정확도 검증 및 분석 보고서
### 1. STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인
입력된 STT는 참조 스크립트의 '실제 사례를 하나 말씀드리겠습니다.'와 '비슷한 사례가 더 있습니다.' 부분에 해당하는 내용입니다. STT는 두 환자 사례에 대한 핵심 정보를 스크립트의 문맥과 일치하게 전달하고 있습니다.
### 2. 오인식 분석 및 단어 추출
다음은 STT에서 틀렸거나 불명확하지만, 스크립트에는 있는 정확한 고유명사, 제품명, 의학 용어, 숫자 등을 중심으로 분석한 내용입니다.
* **첫 번째 사례 (62세 남성)**
* **STT**: `ARV와 CCV병용`
* **스크립트**: `ARB와 CCB 병용`
* **오인식**: 의학 용어 `ARB`가 `ARV`로, `CCB`가 `CCV`로 오인식되었습니다.
* **STT**: `160에 95mmHg`, `138에 85mmHg`
* **스크립트**: `160/95`, `138/85`
* **분석**: 숫자 표현 방식의 차이일 뿐, 의미는 동일하여 오인식으로 보기 어렵습니다.
* **두 번째 사례 (58세 여성)**
* **STT**: `기존 인효제 복용 중 저칼륨활증 부작용`
* **스크립트**: `기존 이뇨제 복용 중 저칼륨혈증이 발생하여`
* **오인식**: 의학 용어 `이뇨제`가 `인효제`로, `저칼륨혈증`이 `저칼륨활증`으로 오인식되었습니다.
* **STT**: `전해질 기상 없이`
* **스크립트**: `전해질 이상 없이`
* **오인식**: 의학 용어 `전해질 이상`이 `전해질 기상`으로 오인식되었습니다.
* **STT**: `체중 감소와 다리 부전 개선 효과도 경험하셨다고 합니다.`
* **스크립트**: (두 번째 사례 설명에는 직접적으로 명시되어 있지 않음. 첫 번째 사례에서 `다리 붓기가 빠지고 몸이 한결 가벼워졌다`는 언급이 있으며, 앞서 `체중과 부종 개선 효과`가 일반적인 특징으로 설명됨)
* **분석**: STT에 포함된 이 내용은 두 번째 환자 사례에 대한 스크립트의 직접적인 설명에는 없습니다. `다리 부전`은 `다리 부종` 또는 `다리 붓기`의 오인식으로 판단됩니다. 이는 스크립트의 정보가 혼합되거나, 오인식된 추가 정보로 간주될 수 있습니다.
### 3. 분석 보고서 요약
전반적으로 STT는 참조 스크립트의 핵심 내용을 잘 포착했으나, 의학 용어 및 특정 어휘에서 여러 오인식이 발견되었습니다. 특히 `ARB`, `CCB`, `이뇨제`, `저칼륨혈증`, `전해질 이상`과 같은 전문 용어의 정확한 인식이 필요합니다. 또한, `다리 부전`과 같이 스크립트의 특정 내용과 불일치하거나 오인식된 표현에 대한 개선이 필요합니다.
|
| 12/17/2025, 5:53:02 AM | Audio Expired |
Missed: 카르디노바, Natriuretic Transport Modulator, 나트륨 수송 조절제, 서방형 정제, 이뇨제, 나트륨-포타슘 교환체, 혈압 강하
View Full Analysis## STT 정확도 검증 분석 보고서
### 1. STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인
* 입력된 STT는 참조 스크립트의 도입부와 제품 '카르디노바'의 핵심 특징 및 작용 기전을 설명하는 부분과 문맥상 일치합니다.
* 특히, "**카르디노바는 세계 최초의 'Natriuretic Transport Modulator(나트륨 수송 조절제)'**입니다. 서방형 정제로, 하루 한번 복용으로 24시간 안정적인 혈압 조절이 가능합니다." 부분과 "구체적으로 말씀드리면, 카르디노바는 신장의 원위세뇨관 및 사구체 하부에 위치한 나트륨-포타슘 교환체를 선택적으로 억제하여 나트륨 재흡수를 감소시킵니다. 이 과정에서 칼륨과 기타 전해질 손실을 최소화하여 기존 이뇨제와 차별화됩니다." 부분이 STT 내용과 긴밀하게 연관됩니다.
### 2. 오인식 분석 및 단어 추출
STT에서 참조 스크립트와 비교했을 때 발생한 주요 오인식은 다음과 같습니다.
* **제품명 오류**: STT에서는 "**카리디노바**"로 인식되었으나, 참조 스크립트에서는 "**카르디노바**"입니다. (고유명사 오인식)
* **의학 용어 오류 및 누락**:
* "나트륨 **수성** 조절제"로 인식되었으나, 정확한 용어는 "나트륨 **수송** 조절제"입니다. 또한, 영어 명칭인 "**Natriuretic Transport Modulator**"가 완전히 누락되었습니다. (의학 용어 오인식 및 누락)
* "서방형 **제재**"로 인식되었으나, 정확한 표현은 "서방형 **정제**"입니다. (의학 용어 오인식)
* "기존 **인유제**와 달리"로 인식되었으나, 정확한 용어는 "기존 **이뇨제**"입니다. (의학 용어 오인식)
* 기전 설명 중 "나트륨 **수성체**에 선택적으로 작용해서"로 인식되었으나, 참조 스크립트에서는 더 구체적인 "**나트륨-포타슘 교환체**"를 억제한다고 설명합니다. "수성체"는 부정확하거나 모호한 표현입니다. (의학 용어 오인식/모호)
* "혈압 **강화** 효과"로 인식되었으나, 혈압을 낮춘다는 의미에서 "혈압 **강하** 효과"가 올바른 표현입니다. (일반 단어 오인식이나 의학적 맥락에서 중요)
* **정확하게 인식된 부분**: "세계 최초의", "하루에 한번 복용하는", "24시간 동안 안정적인 혈압 조절이 가능합니다", "선택적으로 작용해서", "부작용은 최소화" 등은 문맥상 의미 전달에 문제가 없게 인식되었습니다.
### 3. 추출 단어 목록
STT 프롬프트 튜닝에 활용될 핵심 단어 목록은 다음과 같습니다.
|
| 12/17/2025, 5:48:55 AM | Audio Expired |
Missed: 카르디노바, 나트륨 수송 조절제, Natriuretic Transport Modulator
View Full Analysis* **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인**:
* 입력된 STT는 참조 스크립트의 서두 부분에 해당하며, '카르디노바'라는 고혈압 치료제를 소개하고 그 특징을 설명하는 문맥과 일치합니다.
* STT의 시작 부분("안녕하세요 원장님. 원장님께서 평소 고혈압 환자분들의 혈압조절에 많은 관심을 가지고 계시는 것으로 알고 있어서 오늘 말씀드릴 카르노바, 카르디노바가 특히 도움이 될 것 같습니다. 카르디노바는 세계 최초의 나트륨 수성조절제입니다.")은 참조 스크립트의 다음 단락과 높은 일치율을 보입니다.
* 참조 스크립트: "원장님께서 평소 고혈압 환자분들의 혈압 조절에 많은 관심을 가지고 계시는 것으로 알고 있어서, 오늘 말씀드릴 카르디노바가 특히 도움이 될 것 같습니다. **카르디노바는 세계 최초의 'Natriuretic Transport Modulator(나트륨 수송 조절제)'**입니다."
* **오인식 분석 및 단어 추출**:
* **고유명사/제품명 오인식**:
* STT: "카르노바, 카르디노바"
* 참조 스크립트: "카르디노바"
* 분석: STT에서 제품명 '카르디노바'를 '카르노바'로 오인식한 후, 다시 '카르디노바'로 정정 인식한 것으로 보입니다. 최종적으로 정확한 제품명은 '카르디노바'입니다.
* **의학 용어 오인식**:
* STT: "나트륨 수성조절제"
* 참조 스크립트: "나트륨 수송 조절제"
* 분석: '수성'(水性)과 '수송'(輸送)은 발음이 유사하나 의미가 전혀 다른 의학 용어입니다. 정확한 용어는 '나트륨 수송 조절제'입니다.
* **의학 용어 누락**:
* 참조 스크립트에는 영어 의학 용어인 "'Natriuretic Transport Modulator'"가 명시되어 있으나, STT에서는 해당 부분이 완전히 누락되었습니다.
* **STT 프롬프트 튜닝을 위한 핵심 단어 목록**:
* STT의 정확도를 높이기 위해 다음과 같은 핵심 단어들을 튜닝 프롬프트에 포함하는 것을 권장합니다.
* **카르디노바**
* **나트륨 수송 조절제**
* **Natriuretic Transport Modulator**
|
| 12/17/2025, 5:38:13 AM | Audio Expired |
Missed: GFR 안정 유지, 동반 환자, NT-proBNP, 카르디노바
View Full Analysis## STT 정확도 검증 분석 보고서 ### 1. STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인 * **STT 입력 내용**: "네, 선생님. 고염분식 습관을 가진 환자군에서 평균 1.8kg의 체중 감소가 확인됐습니다. 또 CKD 환자군 분석에서는 단백뇨 20% 감소, GFR, 안전무지라는 긍정적인 신장 보호 효과도 나타났습니다. 심부전 동물 환자에서는 Nt프로 BMP 수치 개선도 확인돼서 우리 제품은 단순히 혈압 조절 그 이상의 이점이 기대되고 있습니다." * **참조 스크립트 해당 부분**: "...체중과 부종 개선 효과도 뚜렷했습니다. 고염분 식습관을 가진 환자군에서 평균 1.8kg의 체중 감소가 확인되었습니다. 또한 CKD 환자군 분석에서는 단백뇨 20% 감소, GFR 안정 유지라는 긍정적인 신장 보호 효과가 나타났습니다. 심부전 동반 환자에서는 NT-proBNP 수치 개선도 확인되어, 단순히 혈압 조절 그 이상의 이점이 기대됩니다." * **관련성**: 입력된 STT는 참조 스크립트의 '체중과 부종 개선 효과' 및 '신장 보호 효과', '심부전 동반 환자 효과'에 대한 설명을 정확히 따르고 있으며, 문맥상 완전히 일치합니다. 이는 STT 시스템이 전체적인 내용 흐름은 잘 파악했음을 보여줍니다. ### 2. 오인식 분석 및 단어 추출 입력된 STT에서 참조 스크립트와 비교했을 때 발생한 주요 오인식은 다음과 같습니다. * **'GFR, 안전무지' → 'GFR 안정 유지'**: 'GFR 안정 유지'라는 중요한 의학 용어 및 상태 설명이 '안전무지'로 오인식되어, 의미 전달에 심각한 오류가 발생했습니다. * **'심부전 동물 환자' → '심부전 동반 환자'**: '동반'이라는 단어가 '동물'로 오인식되어, 의학적 문맥에서 부적절하며 잘못된 의미를 전달합니다. * **'Nt프로 BMP' → 'NT-proBNP'**: 의학적 바이오마커인 'NT-proBNP'의 약어 및 발음이 'Nt프로 BMP'로 오인식되어 정확한 전문 용어 전달에 실패했습니다. * **'우리 제품은' → '카르디노바'**: STT에서는 일반적인 표현인 '우리 제품은'으로 인식되었으나, 참조 스크립트에서는 특정 제품명인 '카르디노바'가 사용되었습니다. (STT 튜닝 시 특정 제품명 인식률 향상 필요) ### 3. 추출 단어 목록 (STT 프롬프트 튜닝용) * **GFR 안정 유지**: 의학 용어 * **동반 환자**: 의학 문맥 용어 * **NT-proBNP**: 의학 약어/바이오마커 * **카르디노바**: 제품명 (이 섹션에서 직접 오인식된 것은 아니지만, '우리 제품'으로 인식된 부분을 정확한 제품명으로 개선하기 위함) |
| 12/17/2025, 5:36:48 AM | Audio Expired |
Missed: 카르디노바, Cardinova, Natriuretic Transport Modulator, 나트륨 수송 조절제, 나트릭사트릴, Natrixatril, ARB, CCB, 나트륨-포타슘 교환체, salt-sensitive, CKD, NT-proBNP, 저나트륨혈증, 저칼륨혈증, 고요산혈증, 본태성 고혈압, 원위세뇨관, 50mg, 100mg, 24시간, 160/95, 138/85, 62세, 58세, BMI 29, 140/90, 김백점부장, 마크잇제약
View Full Analysis## STT 정확도 분석 보고서 ### 1. STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인 제공된 STT 입력 "1.5배, 0.01, 12주, 1,500명, 1.8kg, 20%, GFR, 서방형 정제, 사구체 하부, 다기관, 단백뇨"는 참조 스크립트의 여러 핵심적인 부분과 정확하게 일치하며, 문맥상 완벽하게 관련성을 가집니다. * **"1.5배"**: 스크립트 내 "기존 ARB 대비 혈압 강하 효과가 1.5배 더 우수했습니다" 및 "ARB나 CCB를 사용하시는 salt-sensitive 환자분들에서 혈압 강하 효과가 1.5배 더 우수했고" 부분에서 혈압 강하 효과의 통계적 우수성을 나타내는 수치로 정확히 인식되었습니다. * **"0.01"**: 스크립트 내 "p<0.01" 및 "p값이 0.01 미만으로 나타나 통계적으로 매우 유의미한 차이를 보였습니다" 부분에서 임상 시험의 통계적 유의미성을 나타내는 값으로 정확히 인식되었습니다. * **"12주"**: 스크립트 내 "12주간 진행된 다기관 임상시험" 부분에서 임상 시험 기간을 나타내는 정보로 정확히 인식되었습니다. * **"1,500명"**: 스크립트 내 "다기관 임상시험(n=1,500)" 및 "전체 1,500명의 환자를 대상으로 한 대규모 임상시험" 부분에서 임상 시험 참가자 수를 나타내는 정보로 정확히 인식되었습니다. * **"1.8kg"**: 스크립트 내 "평균 1.8kg의 체중 감소가 확인되었습니다" 부분에서 임상 결과의 체중 감소 수치로 정확히 인식되었습니다. * **"20%"**: 스크립트 내 "단백뇨 20% 감소" 부분에서 CKD 환자군 분석 결과의 단백뇨 감소율로 정확히 인식되었습니다. * **"GFR"**: 스크립트 내 "GFR 안정 유지" 부분에서 신장 기능 지표를 나타내는 의학 용어로 정확히 인식되었습니다. * **"서방형 정제"**: 스크립트 내 "서방형 정제로" 및 "서방형 경구정", "서방형 정제" 부분에서 약물의 제형을 나타내는 용어로 정확히 인식되었습니다. * **"사구체 하부"**: 스크립트 내 "신장의 원위세뇨관 및 사구체 하부에 위치한 나트륨-포타슘 교환체를 선택적으로 억제" 부분에서 약물의 작용 부위를 나타내는 해부학적 의학 용어로 정확히 인식되었습니다. * **"다기관"**: 스크립트 내 "다기관 임상시험" 부분에서 임상 시험의 종류를 나타내는 용어로 정확히 인식되었습니다. * **"단백뇨"**: 스크립트 내 "단백뇨 20% 감소" 부분에서 신장 질환 관련 의학 용어로 정확히 인식되었습니다. ### 2. 오인식 분석 및 단어 추출 제공된 STT 입력 목록 내의 모든 단어와 숫자는 참조 스크립트와 대조했을 때 **정확하게 인식**되었습니다. 즉, 이 특정 목록에서는 오인식이나 불명확한 인식이 발견되지 않았습니다. 그러나 STT 정확도 튜닝 및 성능 향상을 위해, 스크립트 전반에 걸쳐 사용된 주요 고유명사, 제품명, 의학 용어, 약어 및 수치 등을 추가 핵심 단어로 추출할 수 있습니다. 이는 STT 모델이 해당 도메인의 특화된 용어들을 더 잘 학습하고 인식하도록 돕기 위함입니다. ### 3. 추출 단어 목록 (STT 프롬프트 튜닝용) |
| 12/17/2025, 5:33:37 AM | Audio Expired |
Missed: 고염분 식습관, CKD, 환자군, 단백뇨, GFR, NT-proBNP
View Full Analysis## STT 정확도 검증 및 분석 보고서 ### 1. STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인 * 입력된 STT 내용은 참조 스크립트의 '체중과 부종 개선 효과도 뚜렷했습니다.' 섹션과 완벽하게 일치하며, 해당 내용의 문맥과 의미를 정확히 반영하고 있습니다. * STT는 참조 스크립트의 핵심 정보를 포함하고 있으며, 일부 문장 구조나 연결어에서 약간의 차이가 있으나 내용 전달에는 문제가 없습니다. ### 2. 오인식 분석 및 단어 추출 (고유명사, 제품명, 의학 용어, 숫자) * **'고염분식 습관' (STT) ➡️ '고염분 식습관' (스크립트)**: '식습관'이 정확한 표현입니다. STT에서 한 단어로 붙여 인식된 오류가 있습니다. * **'CKD 환자 분석' (STT) ➡️ 'CKD 환자군 분석' (스크립트)**: '환자군'이라는 특정 집단을 지칭하는 단어가 누락되었습니다. * **'단백질' (STT) ➡️ '단백뇨' (스크립트)**: '단백뇨'는 신장 질환과 관련된 특정 의학 용어로, '단백질'과는 의미 차이가 매우 큽니다. 이는 치명적인 오인식에 해당합니다. * **'NT 프로 BNP' (STT) ➡️ 'NT-proBNP' (스크립트)**: 의학 약어인 'NT-proBNP'의 하이픈과 대소문자 구분이 누락되었습니다. '프로'가 분리되어 인식된 오류가 있습니다. * **숫자**: '1.8kg', '20%'와 같은 숫자는 정확하게 인식되었습니다. ### 3. 분석 보고서 요약 전반적으로 STT는 참조 스크립트의 해당 구간을 잘 인식했으나, 의학 용어 및 고유명사에서 몇 가지 중요한 오인식이 발견되었습니다. 특히 '단백질'을 '단백뇨'로 인식하지 못한 점과 'NT-proBNP'와 같은 약어의 정확한 표기법을 놓친 점은 추후 STT 모델 튜닝 시 반드시 개선해야 할 부분입니다. 이러한 오인식은 정보의 정확성을 해칠 수 있습니다. |
| 12/17/2025, 5:32:14 AM | Audio Expired |
Missed: 다기관, n=1,500, 수축기, 강하, p<0.01
View Full Analysis## STT 정확도 검증 분석 보고서
* **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인:**
* 제공된 STT는 참조 스크립트 중 '임상 연구 결과'를 설명하는 부분과 정확히 일치합니다. 전체적인 문맥과 정보 전달 내용은 스크립트와 동일합니다.
* **오인식 분석 및 단어 추출:**
* **'다기간' → '다기관':** STT에서는 '다기간'으로 인식되었으나, 스크립트에서는 '다기관' 임상시험으로 정확한 의학/임상 용어입니다. '다기관'은 여러 기관이 참여하는 임상시험을 의미합니다.
* **'수치키 혈압' → '수축기 혈압':** STT에서는 '수치키 혈압'으로 인식되었으나, 스크립트에서는 '수축기 혈압'으로 고혈압 진단 및 치료에서 사용되는 핵심 의학 용어입니다.
* **'혈압 강화 효과' → '혈압 강하 효과':** STT에서는 '혈압 강화 효과'로 인식되었으나, 스크립트에서는 '혈압 강하 효과'로 혈압을 낮춘다는 의미의 정확한 의학 용어입니다. '강화'는 혈압을 높인다는 의미로 문맥상 완전히 반대되는 의미가 되어 오류가 큽니다.
* **숫자 및 기호 누락 (n=1,500, p<0.01):** STT에서는 임상시험 환자 수 'n=1,500'과 통계적 유의미성 'p<0.01'이 누락되었습니다. 이들은 중요한 임상 데이터 및 통계적 수치입니다.
* **총평:**
* 전반적인 문장의 구조와 의미 전달은 유지되었으나, 특정 의학 용어 및 핵심 숫자/기호에서 명확한 오인식 및 누락이 발생했습니다. 특히 '다기관', '수축기', '강하'와 같은 전문 용어의 정확한 인식과 'n=1,500', 'p<0.01'과 같은 수치 정보의 누락은 임상 정보의 정확성 측면에서 중요한 개선이 필요합니다.
|
| 12/17/2025, 5:30:28 AM | Audio Expired |
Missed: 마크잇제약, 김백점부장, 카르디노바, Cardinova, Natriuretic Transport Modulator, 나트륨 수송 조절제, 정제
View Full Analysis### STT 정확도 검증 및 트레이닝 보고서
#### 1. STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인
* 입력된 STT는 참조 스크립트의 도입부부터 '24시간 안정적인 혈압 조절이 가능합니다.'까지의 내용과 문맥적으로 정확히 일치합니다.
#### 2. 오인식 분석 및 단어 추출
입력된 STT에서 참조 스크립트와 비교하여 발생한 주요 오인식 오류를 분석하고, STT에서는 틀렸거나 불명확하지만 스크립트에는 있는 정확한 고유명사, 제품명, 의학 용어, 숫자를 추출했습니다. 일반적인 조사나 어미 변화 오류는 제외했습니다.
* **회사명 오류 (고유명사)**
* **참조 스크립트:** "마크잇제약"
* **입력 STT:** "마크이체역"
* **오류:** '잇제약'이 '이체역'으로 잘못 인식되었습니다.
* **인명 오류 (고유명사)**
* **참조 스크립트:** "김백점부장"
* **입력 STT:** "김백정 부장"
* **오류:** '김백점'이 '김백정'으로 잘못 인식되었습니다.
* **제품명 오류 (고유명사)**
* **참조 스크립트:** "카르디노바(Cardinova)"
* **입력 STT:** "카라딘노바" (반복)
* **오류:** '카르디노바'가 '카라딘노바'로 잘못 인식되었으며, 영문명 'Cardinova'는 인식되지 않았습니다.
* **의학/기술 용어 오류 (고유명사/전문 용어)**
* **참조 스크립트:** "Natriuretic Transport Modulator(나트륨 수송 조절제)"
* **입력 STT:** "난트륨 수송 조절제"
* **오류:** 'Natriuretic Transport Modulator'는 인식되지 않았고, '나트륨'이 '난트륨'으로 잘못 인식되었습니다.
* **의학 용어 오류 (제형)**
* **참조 스크립트:** "서방형 정제로"
* **입력 STT:** "서방형 제제로"
* **오류:** '정제'가 '제제'로 잘못 인식되었습니다.
#### 3. 분석 보고서 작성
위에서 분석된 내용을 바탕으로 STT의 정확도를 평가했을 때, 고유명사 및 핵심 의학 용어에서 여러 차례 오인식이 발생하여 전반적인 이해도를 저해할 수 있는 수준입니다. 특히 제품명 '카르디노바'와 주요 작용 기전을 설명하는 'Natriuretic Transport Modulator(나트륨 수송 조절제)'에서 오류가 반복적으로 발생하여 STT 튜닝의 필요성이 높습니다.
#### 4. 추출 단어 목록 (STT 프롬프트 튜닝에 사용할 핵심 단어)
아래 목록은 STT 모델이 해당 스크립트를 더 정확하게 인식하도록 튜닝할 때 사용할 수 있는 핵심 단어들입니다.
|
| 12/17/2025, 5:28:52 AM | Audio Expired |
Missed: 카르디노바, Cardinova, 나트릭사트릴, Natrixatril, Natriuretic Transport Modulator, 나트륨 수송 조절제, ARB, CCB, 이뇨제, 나트륨-포타슘 교환체, 고혈압, 본태성 고혈압, salt-sensitive, 염분 과민, CKD, 심부전, 50mg, 100mg, 24시간, 10분, 22mmHg, 1.5배, 0.01, 12주, 1,500명, 1.8kg, 20%, GFR, NT-proBNP, 저나트륨혈증, 저칼륨혈증, 고요산혈증, 서방형 정제, 경구정, 원위세뇨관, 사구체 하부, 마크잇제약, 김백점부장
View Full Analysis## STT 정확도 분석 보고서 - **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인** - 입력된 STT(`"안녕하세요 선생님 안녕하세요 선생님 선생님과 제가 어떤 이야기를 나눌 수 있을까요"`)는 참조 스크립트의 내용과 문맥상 일치하는 부분이 전혀 없습니다. - STT는 일반적인 인사말과 대화 시작을 위한 질문으로 구성되어 있으며, 참조 스크립트의 특정 의약품(카르디노바) 소개 및 임상 데이터 설명과는 주제 및 내용상 완전히 다릅니다. - 따라서 입력된 STT는 참조 스크립트의 어떠한 부분도 인식하지 못했거나, 스크립트와 무관한 별개의 음성 입력으로 판단됩니다. - **오인식 분석 및 단어 추출** - STT 내용이 참조 스크립트와 관련성이 없기 때문에, 스크립트에 포함된 **고유명사, 제품명, 의학 용어, 숫자** 등이 STT에서 오인식된 사례를 식별할 수 없습니다. - STT 자체에는 참조 스크립트의 핵심 키워드가 포함되어 있지 않으므로, STT에서 틀리거나 불명확하게 인식되었으나 스크립트에는 있는 정확한 단어를 추출하는 것은 본 STT 분석에서는 불가능합니다. |
| 12/17/2025, 1:34:27 AM | Audio Expired |
Missed: 진료실, ARB, CCB, 140/90, 이뇨제, 카르디노바, 처방 가이드, 환자 교육 자료, 임상 데이터
View Full Analysis## STT 정확도 검증 분석 보고서
### 1. STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인
* 입력된 STT는 참조 스크립트의 특정 부분과 매우 높은 관련성을 보입니다. 특히, 다음 세 문단에 해당하는 내용이 STT로 정확히 인식되었습니다.
1. "특히 원장님 진료실에서 만나시는 환자분들 중에서, ARB나 CCB로 혈압이 140/90 이상으로 잘 조절되지 않는 분들, 평소 짠 음식을 즐기시는 분들, 그리고 이뇨제 부작용으로 복약을 중단하신 분들께는 카르디노바 처방을 적극 권장해 드립니다."
2. "원장님께서 처방하실 때 도움이 되도록, 저희가 준비한 처방 가이드와 환자 교육 자료를 드릴 수 있습니다. 또한 처방 후 환자분들의 반응을 함께 모니터링하고, 필요하시면 추가 임상 데이터나 사례를 제공해 드리겠습니다."
3. (위 2번 문단과 동일한 내용이 참조 스크립트에 한 번 더 반복됨)
* STT는 이 세 문단의 순서와 대부분의 내용을 정확하게 반영하고 있습니다. 특히 스크립트 상 동일한 문단의 반복까지도 STT에서 동일하게 반복 인식한 점은 긍정적입니다.
### 2. 오인식 분석 및 단어 추출
* **주요 오인식 및 정확한 단어**: STT와 참조 스크립트를 비교했을 때, 다음 세 가지 주요 오인식 단어가 확인되었습니다.
* **'지휘실' (STT) → '진료실' (참조 스크립트)**
* 문맥상 '원장님'과 연관된 공간은 '진료실'이 적절합니다. '지휘실'은 의미적으로 완전히 다른 곳을 지칭하여 문맥의 흐름을 방해합니다.
* **'140에 90이상' (STT) → '140/90 이상' (참조 스크립트)**
* 혈압 수치를 표현하는 방식에서 '에' 대신 '/'를 사용하는 것이 일반적이며, 의학 전문 용어로서의 정확성을 높일 수 있습니다.
* **'카르비노바' (STT) → '카르디노바' (참조 스크립트)**
* 이것은 가장 중요한 오류로, 핵심 제품명인 '카르디노바'가 '카르비노바'로 잘못 인식되었습니다. 제품명은 STT 정확도 검증 및 트레이닝 시 최우선적으로 개선해야 할 부분입니다.
* **일반 단어 및 문장 표현**:
* 두 번째 반복된 문단 끝에서 STT는 "제공해드릴 수 있습니다."로 인식했으나, 참조 스크립트는 "제공해 드리겠습니다."로 되어 있습니다. 이는 의미상 큰 차이는 없으나, 미묘한 어미 차이가 있습니다. (이 외의 일반적인 단어 오류는 발견되지 않았습니다.)
### 3. 추출 단어 목록
* STT 프롬프트 튜닝에 사용할 핵심 단어는 다음과 같습니다. 이 단어들은 제품명, 의학 용어 및 중요한 숫자 정보를 포함하며, 특히 STT에서 오인식된 부분을 중점적으로 개선하는 데 활용될 수 있습니다.
|
| 12/17/2025, 1:33:03 AM | Audio Expired |
Missed: 카르디노바, 기전, 불응 환자, 혈압 강하, 단일제로
View Full Analysis### STT 정확도 분석 보고서
* **STT와 참조 스크립트 내용 관련성 확인:**
* 입력된 STT는 참조 스크립트의 '정리해서 말씀드리겠습니다. 카르디노바의 네 가지 핵심 가치는...'부터 '...카르디노바 처방을 꼭 고려해 주시기를 부탁드립니다.'까지의 내용과 문맥상 완전히 일치합니다. 전체적인 흐름과 주요 내용은 잘 따라가고 있으나, 특정 고유명사 및 의학 용어에서 오인식이 발생했습니다.
* **오인식 분석 및 단어 추출:**
* **제품명 오류:** STT에서 '칼류노바'로 인식되었으나, 참조 스크립트에서는 '카르디노바'가 정확한 제품명입니다. (총 두 번 발생)
* **숫자 표현 오류:** STT에서 '4가지'로 인식되었으나, 참조 스크립트에서는 '네 가지'로 표현되었습니다. (의미 전달에는 문제 없음)
* **의학 용어 오류 (1):** STT에서 '새로운 기존으로'로 인식되었으나, 참조 스크립트에서는 '새로운 기전으로'가 정확합니다. '기전(Mechanism)'은 핵심 의학 용어입니다.
* **의학 용어 오류 (2):** STT에서 '불륜 환자'로 인식되었으나, 참조 스크립트에서는 '불응 환자(Refractory Patient)'가 정확한 의학 용어입니다.
* **의학 용어 오류 (3):** STT에서 '혈압과'로 인식되어 부분적으로 누락되었으나, 참조 스크립트에서는 '혈압 강하'가 정확한 표현입니다.
* **의학 용어 오류 (4):** STT에서 '단일적으로'로 인식되었으나, 참조 스크립트에서는 '단일제로'가 정확한 의학 용어입니다.
* **정확하게 인식된 중요 용어:** 'salt-sensitive', '부종', '체중개선효과', '전해질 이상', '고혈압 환자', '염분 섭취', '이뇨제 부작용' 등은 정확하게 인식되었습니다.
* **개선 필요 사항:**
* 고유 제품명 및 특정 의학 용어에 대한 STT 인식률 강화가 필요합니다. 특히 동음이의어 또는 유사 발음으로 인한 혼동이 발생할 수 있는 '기전', '불응', '강하', '단일제' 등의 용어에 대한 튜닝이 중요합니다.
* 리스트 형식의 내용 전달 시, 각 항목의 구분이 명확하게 인식될 수 있도록 발화자의 발음 및 간격에도 주의를 기울일 필요가 있습니다.
|
| 12/17/2025, 1:32:06 AM | Audio Expired |
Missed: 62세, 병용, 160/95, 조절, 카르디노바, 138/85, 이뇨제
View Full Analysis## STT 정확도 검증 및 분석 보고서
### 1. STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인
* 입력된 STT는 참조 스크립트 내 '실제 사례'를 설명하는 부분과 문맥상 완벽하게 일치합니다.
* 환자 사례 1 (62세 남성) 및 환자 사례 2 (58세 여성)에 대한 내용이 모두 포함되어 있습니다.
### 2. 오인식 분석 및 단어 추출
입력된 STT는 참조 스크립트와 비교했을 때, 특히 숫자, 제품명, 의학 용어 등에서 여러 오인식 사례가 발견되었습니다. 다음은 주요 오인식에 대한 상세 분석입니다.
* **숫자 오인식:**
* `69세` (STT) -> `62세` (스크립트): 환자의 나이 정보가 잘못 인식되었습니다.
* `165-95` (STT) -> `160/95` (스크립트): 혈압 수치 중 수축기 혈압 및 구분자에서 오류가 발생했습니다.
* `138-85` (STT) -> `138/85` (스크립트): 혈압 수치의 구분자에서 오류가 발생했습니다.
* **제품명 오인식:**
* `카르디노가` (STT) -> `카르디노바` (스크립트): 제품명 '카르디노바'가 두 번 모두 `카르디노가`로 잘못 인식되었습니다. 이는 핵심 제품명 오류로, STT 정확도에 큰 영향을 미칩니다.
* **의학 용어 및 관련 단어 오인식:**
* `변형` (STT) -> `병용` (스크립트): ARB와 CCB를 함께 사용하는 `병용` 요법을 `변형`으로 잘못 인식했습니다. 이는 의학적인 의미를 왜곡할 수 있는 중요한 오류입니다.
* `조열` (STT) -> `조절` (스크립트): '혈압 조절'이라는 핵심적인 의료 표현에서 `조절`이 `조열`로 잘못 인식되었습니다.
* `에눠제` (STT) -> `이뇨제` (스크립트): 의약품 종류인 `이뇨제`를 `에눠제`로 잘못 인식했습니다.
* **기타 오류:**
* STT에서는 '비슷한 사례가 하나 더 있습니다'라고 인식되었으나 스크립트에는 '비슷한 사례가 더 있습니다'로 명시되어 있습니다. 문맥상 큰 의미 차이는 없으므로, 핵심 추출 단어에서는 제외합니다.
### 3. 프롬프트 튜닝에 사용할 핵심 단어 목록
STT 정확도 향상을 위해 다음 단어들을 프롬프트 튜닝에 활용하는 것을 권장합니다.
|
| 12/17/2025, 1:30:54 AM | Audio Expired |
Missed: 카르디노바, 경쟁약, 불응, 강하
View Full Analysis## STT 정확도 분석 보고서
* **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인**
* 입력된 STT는 참조 스크립트의 '경쟁약과 비교하면 차별성이 확실합니다.'로 시작하는 문단부터 '특히 기존 치료에 반응이 없었던 환자분들에게 새로운 치료 옵션을 제공할 수 있습니다.'까지의 내용과 문맥상 완전히 일치합니다. 전체적인 흐름과 정보 전달의 일관성이 높습니다.
* **오인식 분석 및 단어 추출**
* **제품명 오인식**: STT에서 '카르비노바'로 인식되었으나, 정확한 제품명은 **카르디노바(Cardinova)**입니다.
* **의학 용어 오인식**:
* STT에서 '경쟁력'으로 인식되었으나, 문맥상 '경쟁하는 약물'을 의미하는 **경쟁약**이 정확한 표현입니다.
* STT에서 '기존 치료 불능 환자'로 인식되었으나, 의학적 상황에서 치료에 반응하지 않는다는 의미의 **불응(不應)** 환자가 정확한 용어입니다.
* STT에서 '혈압 강화 효과'로 인식되었으나, 혈압을 낮춘다는 의미에서는 **강하(降下)** 효과가 정확한 의학 용어입니다.
* **일반 단어 오류 (튜닝 대상 외)**: '효과를 뽐냅니다'가 '효과를 보입니다'로 인식되지 않은 부분이 있으나, 고유명사, 제품명, 의학 용어, 숫자에 해당하지 않아 STT 프롬프트 튜닝 핵심 키워드에서는 제외합니다.
* **STT 프롬프트 튜닝에 사용할 핵심 단어만 별도 리스트로 추출**:
* 아래 `keywords` 항목 참조
|
| 12/17/2025, 1:29:43 AM | Audio Expired |
Missed: 저나트륨혈증, 저칼륨혈증, 고요산혈증, 발생률
View Full Analysis## STT 정확도 분석 보고서
* **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인:**
* 입력된 STT는 참조 스크립트 내 '안전성 측면도 중요하겠죠.'로 시작하는 문단부터 '장기간 안정적으로 사용할 수 있습니다.'까지의 내용과 문맥상 완전히 일치합니다.
* **오인식 분석 및 단어 추출:**
* **문장 1:** "안전성 측면도 중요하겠죠. 흔히 나타나는 부작용은 초기 두통이나 **경위한** 이뇨 증상 정도였습니다."
* **오인식:** '경위한'
* **스크립트 원문:** '경미한'
* **분석:** 일반적인 단어 오류입니다.
* **문장 2:** "**등을 개**, **저 나트륨 혈증이** 보고되었지만 기존 이뇨제에서 흔한 **저칼륨 혈증**, **고요산 혈증 발현률은** 현저히 낮았습니다."
* **오인식 1:** '등을 개'
* **스크립트 원문 1:** '드물게'
* **분석:** 일반적인 단어 오류입니다.
* **오인식 2:** '저 나트륨 혈증이'
* **스크립트 원문 2:** '저나트륨혈증이'
* **분석:** 의학 용어의 띄어쓰기 오류입니다. (복합 명사)
* **오인식 3:** '저칼륨 혈증'
* **스크립트 원문 3:** '저칼륨혈증'
* **분석:** 의학 용어의 띄어쓰기 오류입니다. (복합 명사)
* **오인식 4:** '고요산 혈증 발현률은'
* **스크립트 원문 4:** '고요산혈증 발생률은'
* **분석:** 의학 용어 '고요산혈증'의 띄어쓰기 오류와 '발생률'이 '발현률'로 잘못 인식된 오류입니다. '발현률' 또한 의학 용어이지만 문맥상 '발생률'이 더 적절합니다.
* **문장 3:** "안전성에 대해서 좀 더 구체적으로 말씀드리면 기존 이뇨제와 비교했을 때 **저칼륨 혈증과 고요산 혈증 발혈생물이** 현저히 낮았습니다."
* **오인식 1:** '저칼륨 혈증과'
* **스크립트 원문 1:** '저칼륨혈증과'
* **분석:** 의학 용어의 띄어쓰기 오류입니다.
* **오인식 2:** '고요산 혈증 발혈생물이'
* **스크립트 원문 2:** '고요산혈증 발생률이'
* **분석:** 의학 용어 '고요산혈증'의 띄어쓰기 오류와 '발생률'이 '발혈생물이'라는 전혀 다른 형태로 심하게 오인식되었습니다.
* **문장 4:** "대부분의 부작용은 초기 2주 이내에 호전되며 전해질 이상 발생률이 낮아 장기간 안정적으로 사용할 수 있습니다."
* **분석:** 스크립트와 일치하며, 특별한 오인식은 없습니다.
* **추출 단어 목록 (튜닝용):**
* STT에서는 틀렸거나 불명확하지만, 스크립트에는 있는 정확한 의학 용어를 중심으로 추출하였습니다. 일반적인 단어 오류는 제외했습니다.
* `저나트륨혈증`: 띄어쓰기 오류 발생 (스크립트에서는 붙여 씀)
* `저칼륨혈증`: 띄어쓰기 오류 발생 (스크립트에서는 붙여 씀)
* `고요산혈증`: 띄어쓰기 오류 발생 (스크립트에서는 붙여 씀)
* `발생률`: '발현률', '발혈생물이'로 오인식됨
|
| 12/17/2025, 1:28:36 AM | Audio Expired |
Missed: NT-proBNP
View Full Analysis## STT 정확도 검증 및 트레이너 분석 보고서
- **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인**
- 입력된 STT는 참조 스크립트의 '체중과 부종 개선 효과도 뚜렷했습니다. 고염분 식습관을 가진 환자군에서 평균 1.8kg의 체중 감소가 확인되었습니다. 또한 CKD 환자군 분석에서는 단백뇨 20% 감소, GFR 안정 유지라는 긍정적인 신장 보호 효과가 나타났습니다. 심부전 동반 환자에서는 NT-proBNP 수치 개선도 확인되어, 단순히 혈압 조절 그 이상의 이점이 기대됩니다.' 부분과 완벽하게 일치합니다. 문맥상 내용의 흐름이 정확하며, STT가 해당 구간의 모든 내용을 정확히 포함하고 있습니다.
- **오인식 분석 및 단어 추출**
- STT는 제공된 참조 스크립트의 내용을 전반적으로 매우 높은 정확도로 인식했습니다. 특히 숫자 ('1.8kg', '20%')와 의학 용어 ('CKD', 'GFR', '단백뇨', '심부전') 등 주요 정보는 정확하게 인식되었습니다.
- 다만, 의학 용어 중 '**NT-proBNP**'의 표기에서 미세한 차이가 확인되었습니다.
- **STT 인식**: "NT-PRO BNP"
- **참조 스크립트**: "NT-proBNP"
- STT는 'pro' 부분을 대문자 'PRO'로 인식하고 'BNP'와 띄어쓰기를 한 반면, 참조 스크립트는 'pro' 부분을 소문자로 표기하고 'BNP'와 붙여쓰기 합니다. 의미 전달에는 문제가 없으나, 의학 용어의 정확한 표기 측면에서는 스크립트의 형태가 더 바람직하며, 이러한 미세한 표기 차이는 튜닝을 통해 개선될 수 있습니다.
- 이 외에 특별히 지적할 만한 고유명사, 제품명, 의학 용어, 숫자의 오인식은 없었습니다.
- **추가 의견**
- 해당 STT는 전문적인 의학 용어를 포함한 긴 문장임에도 불구하고 전반적으로 매우 높은 인식률을 보여주었습니다. 'NT-proBNP'와 같은 약어의 대소문자 및 붙여쓰기 규칙에 대한 추가적인 튜닝을 고려하면 더욱 완벽한 결과를 얻을 수 있을 것으로 판단됩니다.
|
| 12/17/2025, 1:27:42 AM | Audio Expired |
Missed: 1,500명, 3상 임상시험
View Full Analysis## STT 정확도 검증 분석 보고서
### 1. STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인
* 입력된 STT는 참조 스크립트의 '통계적으로도 유의미한 결과였습니다. p값이 0.01 미만으로 나타나 통계적으로 매우 유의미한 차이를 보였습니다. 또한 전체 1,500명의 환자를 대상으로 한 대규모 임상시험이었고, 무작위 배정, 3상 임상시험으로 진행되었습니다.' 부분과 정확히 일치하는 문맥을 가집니다.
* 전반적인 문장의 흐름과 대부분의 단어는 일치하나, 특정 숫자 및 전문 용어에서 오인식이 발생했습니다.
### 2. 오인식 분석 및 단어 추출
* **숫자 오인식:**
* STT: '전체 **차 500명**의 환자'
* 스크립트: '전체 **1,500명**의 환자'
* 오류 내용: '1,500명'이 '차 500명'으로 잘못 인식되었습니다. 숫자 '1'의 누락과 '차'라는 불필요한 단어 삽입 및 '500'으로의 숫자 오인식이 발생했습니다.
* **의학 용어 오인식 (숫자 포함):**
* STT: '**상상 임상시험**'
* 스크립트: '**3상 임상시험**'
* 오류 내용: '3상'이 동음이의어인 '상상'으로 잘못 인식되었습니다. 이는 '3상'이라는 특정 임상시험 단계를 나타내는 중요한 의학 용어의 오류입니다.
* **일반 단어 오인식 (참고):**
* STT: '대규모 임상시험 **연구**'
* 스크립트: '대규모 임상시험 **이었고**'
* 오류 내용: '이었고'가 '연구'로 오인식되었습니다. 이는 문맥상 큰 의미 변화를 주지는 않지만, 원문의 정확한 표현과 다릅니다.
|
| 12/17/2025, 1:24:02 AM | Audio Expired |
Missed: mmHg, 하위군, 혈압 강하, n=1,500, p<0.01
View Full Analysis## STT 정확도 분석 보고서
* **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인**
* 입력된 STT는 참조 스크립트 내 '임상 연구 결과를 말씀드리면'으로 시작하는 문단과 내용 및 문맥상 정확히 일치합니다.
* STT가 해당 정보의 핵심 내용을 비교적 정확하게 파악했음을 알 수 있습니다.
* **오인식 분석 및 단어 추출**
* **22mHg**: 스크립트에서는 의학 용어 단위인 '22mmHg'로 표기되어 있으나, STT에서는 'mHg'로 잘못 인식되었습니다. 정확한 의학 용어 및 단위 수정이 필요합니다.
* **하위분**: 스크립트에서는 '하위군'으로 표기되어 있으나, STT에서는 '하위분'으로 잘못 인식되었습니다. '군'과 '분'의 미세한 발음 차이로 인한 오류로 보이며, 의학 연구 분석 용어로서 '하위군'이 정확합니다.
* **혈압강화**: 스크립트에서는 '혈압 강하'로 표기되어 있으나, STT에서는 '혈압강화'로 인식되었습니다. 의미상 '혈압을 낮추는 것(강하)'이 정확하며, '강화'는 의미가 다릅니다.
* **누락된 정보 (숫자/의학 용어)**:
* '(n=1,500)': 임상시험 규모를 나타내는 중요 숫자 정보가 STT에서 완전히 누락되었습니다.
* '(p<0.01)': 통계적 유의미성을 나타내는 중요한 의학적/통계적 표현이 STT에서 누락되었습니다.
* **전반적인 평가**: STT는 문맥을 정확히 파악하고 있으나, 특정 의학 용어의 단위, 조사, 의미가 다른 단어, 그리고 중요한 숫자 및 통계 정보 표현에서 오류 및 누락이 발생하여 정확도 개선이 필요합니다.
|
| 12/17/2025, 1:23:12 AM | Audio Expired |
Missed: 1회
View Full Analysis### STT 정확도 분석 보고서
* **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인:**
* 입력된 STT는 참조 스크립트 중 '용법' 설명 부분과 정확히 일치하는 문맥을 가집니다. 특히 용량 및 복용 횟수에 대한 내용을 다루고 있습니다.
* **오인식 분석 및 단어 추출:**
* STT는 전반적으로 스크립트의 내용을 잘 인식했으나, 복용 횟수와 관련된 중요한 숫자 정보에서 오인식이 발생했습니다.
* **오인식 내용:** 참조 스크립트에서는 '1일 **1회**'로 명시되어 있으나, STT에서는 '1일 **2회**'로 오인식되었습니다. 이 오류는 용법 설명 두 군데에서 동일하게 나타났습니다.
* **정확한 고유명사, 제품명, 의학 용어, 숫자 (스크립트 기준):**
* **숫자:** "1회"
* **분석 보고서 요약:**
* STT는 전반적인 문장 구조와 내용을 정확하게 인식했지만, 고유명사나 전문 용어는 아니더라도 약물의 복용법에서 핵심적인 '횟수'를 잘못 인식하는 치명적인 오류를 보였습니다. '1일 1회'가 '1일 2회'로 인식된 점은 환자에게 잘못된 정보를 전달할 위험이 있으므로, 이 부분에 대한 튜닝이 시급합니다. 특히 의약품 설명과 같이 정확한 숫자 정보가 중요한 문맥에서는 이러한 숫자 오인식이 큰 문제로 작용할 수 있습니다.
|
| 12/17/2025, 1:22:09 AM | Audio Expired |
Missed: salt-sensitive, 경험, 복약, 본태성 고혈압, CKD, ARB, CCB, 이뇨제
View Full Analysis## STT 정확도 분석 보고서
- **1. STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인:**
- 입력된 STT는 참조 스크립트의 다음 두 문단에 해당합니다:
> "적응증은 본태성 고혈압 전반이지만, 특히 salt-sensitive 환자, 이뇨제 부작용 경험 환자, CKD 동반 환자에게 적합합니다."
> "더 구체적으로 말씀드리면, 기존 ARB나 CCB, 이뇨제로 혈압 조절이 잘 안 되는 환자분들, 특히 염분 섭취가 많아 기존 약물의 효과가 제한적인 salt-sensitive 고혈압 환자분들, 그리고 이뇨제 부작용으로 복약 이탈이 있었던 환자분들에게 특히 적합합니다."
- 내용 및 문맥은 참조 스크립트와 정확히 일치합니다.
- **2. 오인식 분석 및 단어 추출:**
- **`salt-sensitive`**: STT에서는 한글 발음 그대로 `솔트 센서티브`로 인식했습니다. 의학 용어로서 영어 원문 표기 또는 해당 분야의 표준 한글 번역(`염분 민감성` 등)을 학습시킬 필요가 있습니다.
- **`경험`**: STT에서 `경호`로 오인식되었습니다. `이뇨제 부작용 경험 환자`는 특정 임상 특징을 나타내는 중요한 용어이므로, `경험`으로 정확히 인식되어야 합니다.
- **`복약`**: STT에서 `보기약`으로 오인식되었습니다. `복약 이탈`은 환자의 치료 순응도와 관련된 중요한 의학 용어이므로, `복약`으로 정확하게 인식되어야 합니다.
- **일반 단어 및 의학 용어 (정확히 인식된 부분):**
- `본태성 고혈압`, `CKD`, `ARB`, `CCB`, `이뇨제`, `혈압 조절`, `염분 섭취`, `고혈압 환자` 등 주요 의학 용어 및 약물군은 정확히 인식되었습니다.
- **3. 분석 보고서 요약:**
- 전반적으로 문맥 파악은 정확했으나, 일부 핵심 의학 용어 및 임상 관련 표현에서 오인식이 발생했습니다. 특히 영어 기반의 의학 용어(`salt-sensitive`)의 처리 방식과, 유사 발음으로 의미가 크게 달라지는 (`경험` vs `경호`, `복약` vs `보기약`) 단어에서 오류가 확인되었습니다. 이러한 오인식은 의료 정보의 정확성을 저해할 수 있으므로, 해당 단어들에 대한 추가적인 STT 튜닝이 필요합니다.
|
| 12/17/2025, 1:20:41 AM | Audio Expired |
Missed: 원위세뇨관, 사구체, 나트륨-포타슘 교환체, 칼륨, 이뇨제
View Full Analysis### STT 정확도 분석 보고서
* **STT와 참조 스크립트 내용 관련성 확인:**
* 입력된 STT는 참조 스크립트 중 다음 부분과 정확히 일치합니다:
"구체적으로 말씀드리면, 카르디노바는 신장의 원위세뇨관 및 사구체 하부에 위치한 나트륨-포타슘 교환체를 선택적으로 억제하여 나트륨 재흡수를 감소시킵니다. 이 과정에서 칼륨과 기타 전해질 손실을 최소화하여 기존 이뇨제와 차별화됩니다."
* 문맥상 완벽하게 일치하며, 해당 부분의 음성 인식이 시도된 것으로 판단됩니다.
* **오인식 분석 및 단어 추출:**
* **'원위세뇨관' 오인식:** STT에서 '원, 위, 세뇨관'으로 띄어쓰기 및 음절 분리가 발생하여 정확한 의학 용어 인식이 이루어지지 않았습니다. 이는 단어 경계 처리 및 복합 의학 용어 인식 정확도 개선이 필요함을 시사합니다.
* **'사구체' 오인식:** STT에서 '4구체'로 숫자를 포함한 형태로 오인식되었습니다. 동음이의어 또는 유사 발음 처리의 오류로 보이며, 의학 용어의 맥락 인식이 중요합니다.
* **'나트륨-포타슘 교환체' 오인식:** STT에서 '나트륨, 포타슘, 교환체'로 띄어쓰기 및 분리되어 인식되었습니다. 이는 '-'로 연결된 복합 의학 용어의 처리에서 오류가 발생한 것으로 보입니다. 하나의 고유한 개념으로 인식될 필요가 있습니다.
* **'칼륨' 오인식:** STT에서 '칼림'으로 오인식되었습니다. 발음이 유사하여 발생한 오류로, 정확한 의학 용어 학습이 요구됩니다.
* **'이뇨제' 오인식:** STT에서 '인효제'로 오인식되었습니다. 발음의 유사성으로 인한 오류이며, 약물 관련 핵심 용어의 정확한 인식이 중요합니다.
* **결론:** 전반적으로 의학 용어, 특히 복합적인 구조를 가진 용어나 발음이 유사한 용어에서 오인식이 다수 발생했습니다. 이는 STT 엔진의 의학 도메인 특화 학습 및 복합 명사 처리 능력 강화가 필요함을 나타냅니다.
|
| 12/17/2025, 1:19:19 AM | Audio Expired |
Missed: 작용 기전, ARB, CCB, 카르디노바, 나트륨, 염분 과민 환자, 혈관 수축 경로, 신장, 재흡수
View Full Analysis### STT 정확도 검증 및 트레이닝 보고서
- **STT와 참조 스크립트 내용 관련성 확인:**
- 입력된 STT는 참조 스크립트 내 '작용 기전은 간단합니다. 기존 ARB·CCB가 혈관 수축 경로를 차단하는 방식이라면, 카르디노바는 신장에서 나트륨이 재흡수되는 경로를 직접 억제합니다. 즉, 염분 과민 환자의 근본적인 문제를 해결해 줍니다.' 부분과 일치합니다. 문맥상 내용의 흐름은 정확하게 따라가고 있습니다.
- **오인식 분석 및 단어 추출:**
- **'자격기전'** (STT) → **'작용 기전'** (스크립트): '자격'이 '작용'으로 잘못 인식되었습니다. ('작용 기전'은 핵심 의학 용어에 해당)
- **'ARV'** (STT) → **'ARB'** (스크립트): 고혈압 치료제 계열명인 'ARB'가 'ARV'로 잘못 인식되었습니다. (핵심 의학 용어)
- **'CCV'** (STT) → **'CCB'** (스크립트): 고혈압 치료제 계열명인 'CCB'가 'CCV'로 잘못 인식되었습니다. (핵심 의학 용어)
- **'방식입니다.'** (STT) → **'방식이라면,'** (스크립트): 문장의 연결 부분에서 미묘한 오류가 있으나, 의미 전달에는 큰 지장이 없습니다. (일반 단어 오류로 간주)
- 그 외 **'카르디노바'**, **'나트륨'**, **'염분 과민 환자'**, **'혈관 수축 경로'**, **'신장'**, **'재흡수'** 등의 의학 용어 및 제품명은 정확하게 인식되었습니다.
- **결론:**
- 전반적인 문맥은 잘 인식되었으나, 핵심 의학 용어인 '작용 기전', 'ARB', 'CCB'에서 오인식이 발생했습니다. 이 부분에 대한 튜닝이 필요합니다.
|
| 12/17/2025, 1:17:49 AM | Audio Expired |
Missed: 경구정, 50mg, 정제
View Full Analysis## STT 정확도 검증 분석 보고서
* **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인**:
* 입력된 STT는 참조 스크립트의 "정확히 말씀드리면, 카르디노바는 나트릭사트릴(Natrixatril)을 주성분으로 하는 서방형 경구정입니다. 50mg 정과 100mg 정 두 가지 제형이 있으며, 모두 1일 1회 복용하는 서방형 정제입니다." 부분과 문맥상 정확히 일치합니다. STT가 해당 부분의 내용을 잘 포착하고 있습니다.
* **오인식 분석 및 단어 추출 (고유명사, 제품명, 의학 용어, 숫자 중심)**:
* **"경부정" → "경구정"**: '경부정'은 STT의 오인식이며, 참조 스크립트에서는 '경구정'이 맞습니다. '경구정'은 약물의 투여 경로를 나타내는 중요한 의학 용어이므로 정확한 인식이 필요합니다.
* **"56mg" → "50mg"**: '56mg'은 STT의 숫자 오인식이며, 참조 스크립트에서는 '50mg'이 맞습니다. 약물의 용량을 나타내는 핵심 정보이므로 정확한 인식이 매우 중요합니다.
* **"전제" → "정제"**: '전제'는 STT의 오인식이며, 참조 스크립트에서는 '정제'가 맞습니다. '정제'는 약물의 제형을 나타내는 중요한 약학 용어이므로 정확한 인식이 필요합니다.
* **정확하게 인식된 중요 단어**:
* 카르디노바
* 나트릭사트릴
* 100mg
* 서방형
* **오인식 발생 원인 추정**:
* '경부정'과 '경구정', '전제'와 '정제'는 발음상 유사성이 있어 STT 모델이 혼동했을 가능성이 있습니다. 특히 의료 분야에서 자주 사용되는 전문 용어이므로 명확한 구분이 중요합니다.
* '56mg'과 '50mg'은 숫자 인식의 오류로, 유사한 발음(오십육/오십)이 원인일 수 있습니다.
|
| 12/17/2025, 1:16:49 AM | Audio Expired |
Missed: 카르디노바, Cardinova, 나트릭사트릴, Natrixatril, Natriuretic Transport Modulator, 나트륨 수송 조절제
View Full Analysis## STT 정확도 검증 분석 보고서
### 1. STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인
* 입력된 STT는 참조 스크립트에서 언급된 핵심 제품명 및 주요 성분명을 인식하려는 시도로 보입니다.
* 특히 '카르디노바'라는 제품명과 '나트릭사트릴'이라는 주성분명을 중심으로 발화된 내용으로 판단됩니다.
* STT의 발화 순서와 스크립트의 관련 내용 출현 순서가 일치하지는 않지만, 핵심 용어를 반복적으로 언급하며 해당 정보를 전달하려 한 것으로 해석됩니다.
### 2. 오인식 분석 및 단어 추출
* **제품명 '카르디노바'**: STT에서 '카르디노바'는 대부분 정확하게 인식되었습니다. 스크립트 내 '카르디노바(Cardinova)'와 일치합니다.
* **주성분 '나트릭사트릴'**: STT의 '나리족'과 '나리족사트릴'은 스크립트 내 '나트릭사트릴(Natrixatril)'에 대한 오인식으로 판단됩니다. 특히 '나리족사트릴'은 '나트릭사트릴'의 음절 일부를 비교적 가깝게 인식했지만, '나리족'은 더욱 심한 오인식입니다.
* **기전명 'Natriuretic Transport Modulator(나트륨 수송 조절제)'**: STT에는 해당 용어에 대한 명확한 인식이 없으며, '나리족'이 부분적으로 관련될 가능성도 있으나, '나트릭사트릴'의 오인식으로 보는 것이 더 적합합니다.
### 3. 추출 단어 목록 (STT 프롬프트 튜닝용)
* **정확한 고유명사/제품명**: STT에서 비교적 정확히 인식되었으나, 핵심 용어이므로 튜닝에 포함합니다.
* 카르디노바
* Cardinova
* **오인식된 고유명사/의학 용어**: STT에서 틀렸거나 불명확하게 인식된 핵심 용어입니다.
* 나트릭사트릴
* Natrixatril
* Natriuretic Transport Modulator
* 나트륨 수송 조절제
|
| 12/17/2025, 1:12:07 AM | Audio Expired |
Missed: 카르디노바, Natriuretic Transport Modulator, 나트륨 수송 조절제, 고혈압, 서방형, 기전, 50mg, 100mg, 24시간
View Full Analysis## STT 정확도 분석 보고서
* **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인**
* 입력된 STT는 참조 스크립트의 다음 구간과 내용 및 문맥상 정확히 일치합니다.
```
"원장님께서 평소 고혈압 환자분들의 혈압 조절에 많은 관심을 가지고 계시는 것으로 알고 있어서, 오늘 말씀드릴 카르디노바가 특히 도움이 될 것 같습니다. 카르디노바는 세계 최초의 'Natriuretic Transport Modulator(나트륨 수송 조절제)'입니다. 서방형 정제로, 하루 한번 복용으로 24시간 안정적인 혈압 조절이 가능합니다. 용량은 50mg과 100mg 두가지가 있으며, 환자에 따라 조절할 수 있습니다. 기존 항고혈압제들과는 전혀 다른 새로운 기전으로 작용하는 제제입니다."
```
* **오인식 분석 및 단어 추출 (틀렸거나 불명확하지만 스크립트에는 있는 정확한 고유명사, 제품명, 의학 용어, 숫자)**
* **의학 용어 누락**: 스크립트의 "고혈압 환자분들의"가 STT에서 "여러 환자분들의"로 인식되어 핵심 의학 용어인 **'고혈압'**이 누락되었습니다.
* **의학 용어(영문) 누락**: 스크립트의 "세계 최초의 **'Natriuretic Transport Modulator(나트륨 수송 조절제)'**"에서 영문 의학 용어인 **'Natriuretic Transport Modulator'**가 완전히 누락되었습니다.
* **의학 용어 오인식 (1)**: 스크립트의 "**서방형** 정제로"가 STT에서 "**서방용** 정제로"로 인식되었습니다. '서방형'은 약물의 제형을 나타내는 정확한 의학/제약 용어입니다.
* **의학 용어 오인식 (2)**: 스크립트의 "새로운 **기전으로** 작용하는"이 STT에서 "새로운 **기존으로** 작용하는"으로 인식되었습니다. '기전'(作用機轉, mechanism)은 의학 및 과학 분야에서 중요한 개념이며, '기존'(旣存, existing)과는 의미가 완전히 다릅니다.
* **띄어쓰기 오류**: "나트륨 수송 조절제"가 "나트륨 수송조절제"로 인식되었으나, 의미 전달에는 큰 문제가 없습니다. (튜닝 키워드에는 포함)
|
| 12/17/2025, 12:53:22 AM | Audio Expired |
Missed: Cardinova, 10분
View Full Analysis### STT 정확도 검증 분석 보고서
* **1. STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인**
* 제공된 STT는 참조 스크립트의 첫 문단과 정확히 일치하며, 전체적인 문맥과 내용 흐름이 동일합니다. 이는 STT가 해당 스크립트의 초기 부분을 인식했음을 의미합니다.
* **2. 오인식 분석 및 단어 추출**
* **제품명 오류:** 스크립트에는 고혈압 치료제가 **'카르디노바(Cardinova)'**로 명시되어 있으나, STT에서는 **'카르디노바'**로 인식되어 영문명 **'(Cardinova)'** 부분이 누락되었습니다. 제품의 전체 명칭 인식이 불완전합니다.
* **숫자 오류:** 설명 소요 시간에 해당하는 숫자가 스크립트에서는 **'10분'**이지만, STT에서는 **'60분'**으로 오인식되었습니다. 이는 정보 전달에 중대한 오해를 불러일으킬 수 있는 치명적인 숫자 오류입니다.
* **일반 단어 오류:** 스크립트의 **'헌신해 주시는'**이 STT에서는 **'황신해주시는'**으로 오인식되었습니다. (이는 일반적인 단어 오류이며, 핵심 단어 추출에서는 제외합니다.)
* **3. 분석 요약**
* STT는 전체 문장의 구조와 주요 단어를 비교적 잘 인식했으나, 제품명의 특정 요소(영문명)와 핵심 숫자 정보(시간)에서 중요한 오인식을 보였습니다. 이러한 오류는 의학 발표나 영업 상황에서 정보의 정확성을 해칠 수 있으므로, 해당 부분에 대한 STT 튜닝이 필수적입니다.
|
| 12/17/2025, 12:52:14 AM | Audio Expired |
Missed: 마크잇제약, 김백점부장
View Full Analysis### STT 정확도 분석 보고서
* **STT와 참조 스크립트 내용의 관련성 확인**
* 입력된 STT는 참조 스크립트의 서론부에 해당하며, 전반적인 문맥과 내용은 일치합니다. 발표의 시작 부분에서 화자가 자신을 소개하고, 발표할 주제(고혈압 치료제 카르디노바)와 소요 시간을 언급하는 내용이 스크립트와 동일하게 인식되었습니다.
* **오인식 분석 및 단어 추출**
* **고유명사 오인식:**
* **'마크잇제약'**: 참조 스크립트에는 '마크잇제약'으로 명시되어 있으나, STT에서는 '마크이제약'으로 오인식되었습니다. ('잇'이 '이'로 잘못 인식)
* **'김백점부장'**: 참조 스크립트에는 '김백점부장'으로 명시되어 있으나, STT에서는 '김백전부장'으로 오인식되었습니다. ('점'이 '전'으로 잘못 인식)
* **제품명 인식:**
* **'카르디노바'**: 한글 제품명 '카르디노바'는 STT에서 정확하게 인식되었습니다. 스크립트에 명시된 영문 표기 '(Cardinova)'는 발화되지 않았을 가능성이 높아 STT 오인식으로 간주하지 않습니다.
* **숫자 인식:**
* **'10분'**: 숫자 '10분'은 STT에서 정확하게 인식되었습니다.
* **기타 일반 단어 오류:**
* 띄어쓰기 및 구두점 차이가 일부 있으나, 내용 전달에 큰 영향을 미치지 않으며 지시사항에 따라 무시합니다.
* **분석 요약:**
* STT는 전반적인 문장 구조와 의미를 잘 파악했으나, 핵심적인 고유명사 두 개에서 명확한 오인식이 발생했습니다. 이러한 고유명사 오인식은 정보의 정확성을 떨어뜨리고 청자에게 혼란을 줄 수 있으므로, STT 정확도 향상을 위한 튜닝이 필수적입니다. 특히, 인명과 회사명은 발표의 신뢰성과 직결되는 중요한 정보입니다.
|